RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      학부 한중통역 교재 분석 = On Evaluation of Chinese Interpretation Materials in Undergraduate School

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107214478

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper conducted an analysis to recognize the current status of interpretation education and problems related to the publication and use of textbooks and to find out the degree of compliance with the demand for undergraduate interpretation educati...

      This paper conducted an analysis to recognize the current status of interpretation education and problems related to the publication and use of textbooks and to find out the degree of compliance with the demand for undergraduate interpretation education in the four textbooks. First of all, regarding the goals and contents of the undergraduate interpretation education, unlike graduate schools, we should focus on basic introductions of interpretation and improvement of target language skills. It also pointed out that due to the limitations of the language ability and background knowledge of undergraduate learners, the focus should be on training that analyzing the contents of the text and deriving its meaning. Then we analyzed the composition, contents, and training methods of interpretation materials for undergraduates published in Korea. Through this, we could see that there is a gap between the reality of the professional interpretation and the reality of undergraduate interpretation education in the existing textbooks, and we could recognize that various approaches are needed to explain and introduce words and useful expressions.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 학부 통역교육의 목표 및 내용 Ⅲ. 교재 분석 Ⅳ. 결론 참고문헌
      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 학부 통역교육의 목표 및 내용 Ⅲ. 교재 분석 Ⅳ. 결론 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김국화, "한중/중한 통역교재 설계방안 -중국대학 강의용 교재를 중심으로-" 한중인문학회 (42) : 373-395, 2014

      2 이미경, "한국의 중국어 교재 분포와 개발 현황 분석" 한국중국어교육학회 (28) : 221-246, 2018

      3 신경애, "학습자의 니즈 중심의 통역교육 -대학의 통역교육 현황 분석을 토대로-" 한국일어일문학회 76 (76): 241-260, 2011

      4 염행일, "학부통역교육: 한영 순차통역의 교육전략" 한국통번역교육학회 12 (12): 29-45, 2014

      5 김난미, "학부과정에서의 중국어통번역수업: 현황과 방법" 한국통역번역학회 13 (13): 1-16, 2011

      6 김종희, "학부과정 한일통번역 수업설계에 관한 연구" 부산외국어대학교 대학원 2010

      7 강수정, "학부 통역교육에서 탈언어화 적용에 관한 연구" 중국학연구회 (65) : 121-148, 2013

      8 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009

      9 김선아, "학부 중국어 통역 교육에 관한 제언- 통번역 전공이 아닌 경우를 중심으로" 아시아문화연구소 49 : 39-65, 2019

      10 이주리애, "학부 일어 통역 수업에 대한 소고 - 텍스트 선정 및 수업 운영 사례 제안 -" 한국일본어교육학회 (73) : 15-30, 2015

      1 김국화, "한중/중한 통역교재 설계방안 -중국대학 강의용 교재를 중심으로-" 한중인문학회 (42) : 373-395, 2014

      2 이미경, "한국의 중국어 교재 분포와 개발 현황 분석" 한국중국어교육학회 (28) : 221-246, 2018

      3 신경애, "학습자의 니즈 중심의 통역교육 -대학의 통역교육 현황 분석을 토대로-" 한국일어일문학회 76 (76): 241-260, 2011

      4 염행일, "학부통역교육: 한영 순차통역의 교육전략" 한국통번역교육학회 12 (12): 29-45, 2014

      5 김난미, "학부과정에서의 중국어통번역수업: 현황과 방법" 한국통역번역학회 13 (13): 1-16, 2011

      6 김종희, "학부과정 한일통번역 수업설계에 관한 연구" 부산외국어대학교 대학원 2010

      7 강수정, "학부 통역교육에서 탈언어화 적용에 관한 연구" 중국학연구회 (65) : 121-148, 2013

      8 남원준, "학부 통번역교육에 관한 일고찰 ―선행연구의 주요 논점에 관한 설문조사를 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 21-51, 2009

      9 김선아, "학부 중국어 통역 교육에 관한 제언- 통번역 전공이 아닌 경우를 중심으로" 아시아문화연구소 49 : 39-65, 2019

      10 이주리애, "학부 일어 통역 수업에 대한 소고 - 텍스트 선정 및 수업 운영 사례 제안 -" 한국일본어교육학회 (73) : 15-30, 2015

      11 이나현, "학부 순차통역 수업 모형 제안― 플립러닝과 협력학습을 중심으로" 중국어문학연구회 (103) : 219-235, 2017

      12 이태형, "통역사 훈련 방법을 활용한 대학 영어교육" 한국통역번역학회 10 (10): 125-154, 2008

      13 최문선, "통역 교육에서 출발텍스트 선정과난이도 고려에 대한 소고" 한국통역번역학회 15 (15): 249-278, 2013

      14 곽중철, "통번역대학원의 통역 수업 모형 - 협력학습 중심의 영한 순차통역 강의 연구" 통번역연구소 16 (16): 85-114, 2012

      15 정혜연, "통번역 분야 변화에 따른 학부통번역 교육의 새 방향" 한국외국어교육학회 15 (15): 459-483, 2008

      16 진현, "중→한 순차통역 교수 모형 설계-블렌디드 러닝을 중심으로-" 영남중국어문학회 (73) : 407-429, 2016

      17 齐涛云, "技能驱动型口译教材编写原则刍议-以"口译实训"为案例" 20 (20): 118-121, 2017

      18 Taehyung Lee, "Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms" 102-122, 2014

      19 Xiangdong Li., "Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism" 18-43, 2019

      20 Tom Hutchinson, "English for Specific Purposes" Cambridge University Press 1987

      21 Robert Neal Baxter, "A Simplified Multi-model Approach to Preparatory Training in Consecutive Interpreting" 21-43, 2012

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼