RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      순차통역의 교육 -영한순차통역을 중심으로 = A Pedagogical Approach to Consecutive Interpretation -with Particular Emphasis on English-into-Korean Performance

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104139209

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper presents conditions for English-into-Korean consecutive interpretation. First, the interpreter's listening and analyzing skills cannot be emphasized too much because he/she cannot interpret what he/she doesn't hear. Second, the interpreter is required to have an efficient note-taking system, from which he/she can process the global meaning as well as the local meaning of the message. Third, in order for the interpreter to perform well, he/she is required to have background knowledge on a specific theme, along with a good linguistic competence. Fourth, a comparison is presented between Korean-into-English interpretation and English-into-Korean interpretation. The two modes of interpretation may be different in terms of notetaking because the verb may be moved to the sentence-initial position to make the performance smooth in the case of interpretation moving from Korean into English. By following the suggestions presented in this paper, it can be assumed that interpreter training for English-into-Korean consecutive interpretation will be successfully implemented.
      번역하기

      This paper presents conditions for English-into-Korean consecutive interpretation. First, the interpreter's listening and analyzing skills cannot be emphasized too much because he/she cannot interpret what he/she doesn't hear. Second, the interpreter...

      This paper presents conditions for English-into-Korean consecutive interpretation. First, the interpreter's listening and analyzing skills cannot be emphasized too much because he/she cannot interpret what he/she doesn't hear. Second, the interpreter is required to have an efficient note-taking system, from which he/she can process the global meaning as well as the local meaning of the message. Third, in order for the interpreter to perform well, he/she is required to have background knowledge on a specific theme, along with a good linguistic competence. Fourth, a comparison is presented between Korean-into-English interpretation and English-into-Korean interpretation. The two modes of interpretation may be different in terms of notetaking because the verb may be moved to the sentence-initial position to make the performance smooth in the case of interpretation moving from Korean into English. By following the suggestions presented in this paper, it can be assumed that interpreter training for English-into-Korean consecutive interpretation will be successfully implemented.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 염행일, "한영순차통역의 교수법" 4 (4): 105-123, 2006

      2 최정화, "통역입문" 새문사 1988

      3 이광호, "순차통역과 Note-taking" 4 (4): 133-145, 2006

      4 Yom, H., "Topic-Comment Strucutre: A Contrastive Study of Simultaneous Interpretation From Korean Into English. Doctoral Dissertation, Teachers College" Columbia University 1993

      5 Degueldre, C., "The Teaching of Interpretation: Principles and Methodology. Journal of Graduate School of Interpretation and Translation" HUFS 1985

      6 Fillmore, C., "The Case for Case in : Universals in Linguistic Theory" Rinehart and Winston 1-901, 1968

      7 Barik, H. C., "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data" 16 : 272-296, 1973

      8 Schweda-Nicholson, N, "Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation" 8 : 184-205, 1985

      9 Seleskovitch, D., "Interpreting for International Conferences" Pen and Booth 1978

      10 Gerver, D., "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A Mo in : Translation: Applications and Research" Gardener Press 165-207, 1976

      1 염행일, "한영순차통역의 교수법" 4 (4): 105-123, 2006

      2 최정화, "통역입문" 새문사 1988

      3 이광호, "순차통역과 Note-taking" 4 (4): 133-145, 2006

      4 Yom, H., "Topic-Comment Strucutre: A Contrastive Study of Simultaneous Interpretation From Korean Into English. Doctoral Dissertation, Teachers College" Columbia University 1993

      5 Degueldre, C., "The Teaching of Interpretation: Principles and Methodology. Journal of Graduate School of Interpretation and Translation" HUFS 1985

      6 Fillmore, C., "The Case for Case in : Universals in Linguistic Theory" Rinehart and Winston 1-901, 1968

      7 Barik, H. C., "Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data" 16 : 272-296, 1973

      8 Schweda-Nicholson, N, "Linguistic and Extralinguistic Aspects of Simultaneous Interpretation" 8 : 184-205, 1985

      9 Seleskovitch, D., "Interpreting for International Conferences" Pen and Booth 1978

      10 Gerver, D., "Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and A Mo in : Translation: Applications and Research" Gardener Press 165-207, 1976

      11 Longley, P, "An Integrated Programme for Training Interpreters in : Language Interpretation and Communication" Plenum 1977

      12 Peterson, P. W., "A Synthesis of Methods for Interactive Listening. In Marianne Celce-Murcia. Teaching English as a second language" Heinle & Heinle Publishers 106-122, 1991

      13 염행일, "2009봄학회 발표문집" 한국통번역교육학회 42-48, 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼