RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      周易禪解

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3695239

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구는 명(明)대 4대 고승 가운데 하나로 잘 알려진 우익지욱(우益智旭; 1599■1655)이 찬술한 『주역선해(周易禪解)』에 대한 번역과 역주, 해제 등을 그 목적으로 한다. 『주역선해』는 그 제목에서 짐작할 수 있는 바와 같이 『주역』을 불교의 선(禪)의 입장에서 풀이한 것이다. 본 연구는 다음의 몇 가지로 그 목적을 상정한다.
      첫째, 『주역선해』에 대한 번역이다. 주지하다시피 『주역』은 그 학술적 중요성으로 인하여 각 시대를 통하여 수많은 주석서와 해설서가 있으며, 우리나라에서도 다양한 역본과 해설서가 존재한다. 그에 따라 『주역』 원문에 대한 번역에 있어서는 다양한 역본을 참조하되 지욱(智旭)선사의 해석에 비추어 보다 저자의 의도에 부합하는 번역을 진행하도록 한다. 또한 선해(禪解), 즉 불교적 입장에서의 해석은 지욱선사의 기타 다른 저작들을 참고하여 저자의 의도를 충분하게 전달되도록 번역한다.
      둘째, 『주역선해』의 번역에 대한 역주이다. 『주역선해』는 지욱선사의 법상(法相)․선(禪)․율(律)․화엄(華嚴)․천태(天台)․정토(淨土) 등의 제종(諸宗)을 두루 섭렵한 경력에서 짐작할 수 있듯이 중국불교의 전체적인 논리와 내용으로 『주역』을 해석하고 있어 불교학을 전공한 학자라도 참고자료를 찾아야할 정도이다. 따라서 그와 관련된 역주는 반드시 필요하다고 하겠다.
      셋째, 『주역선해』의 해제이다. 해제는 이 작품을 전체적인 시각에서 이해할 수 있도록 작성할 예정이다. 즉, 전체적인 명(明)대의 중국불교학의 동향으로부터 사상계의 흐름, 정치와 시대상황, 저자의 사상적 경향 등등에 대한 전반적인 논술을 통하여 이 저작이 갖는 효용성을 증대할 계획이다. 바로 이러한 점으로부터 이 저작의 번역연구는 다음과 같은 기대효과를 창출한다고 할 수 있다.
      첫째, 명(明)대 사상계의 흐름을 엿볼 수 있다.
      둘째, 불교사상과 유교사상의 이론적 융합과 일치에 대한 계기를 제공한다.
      셋째, 중국문화와 그 사유양식에 대하여 깊이 접근할 수 있다.
      넷째, 다양한 문화에 대한 포용의 방법을 제시한다.
      다섯째, 종교간의 대립에 있어서 화해의 계시를 줄 수 있다는 점이다.
      본 연구를 추진하기 위하여 2인의 공동연구로 연구진을 구성하였다. 이는 번역과 역주의 완성도를 높여 『주역선해』가 내재하고 있는 학술적 가치를 최대한 발휘하고, 또한 상당한 난이도를 지닌 전 10권으로 이루어진 본 텍스트를 1년의 연구기간으로 완성하고자 하는 두 가지의 목적을 달성하기 위해서이다.
      번역하기

      본 연구는 명(明)대 4대 고승 가운데 하나로 잘 알려진 우익지욱(우益智旭; 1599■1655)이 찬술한 『주역선해(周易禪解)』에 대한 번역과 역주, 해제 등을 그 목적으로 한다. 『주역선해』는 그 ...

      본 연구는 명(明)대 4대 고승 가운데 하나로 잘 알려진 우익지욱(우益智旭; 1599■1655)이 찬술한 『주역선해(周易禪解)』에 대한 번역과 역주, 해제 등을 그 목적으로 한다. 『주역선해』는 그 제목에서 짐작할 수 있는 바와 같이 『주역』을 불교의 선(禪)의 입장에서 풀이한 것이다. 본 연구는 다음의 몇 가지로 그 목적을 상정한다.
      첫째, 『주역선해』에 대한 번역이다. 주지하다시피 『주역』은 그 학술적 중요성으로 인하여 각 시대를 통하여 수많은 주석서와 해설서가 있으며, 우리나라에서도 다양한 역본과 해설서가 존재한다. 그에 따라 『주역』 원문에 대한 번역에 있어서는 다양한 역본을 참조하되 지욱(智旭)선사의 해석에 비추어 보다 저자의 의도에 부합하는 번역을 진행하도록 한다. 또한 선해(禪解), 즉 불교적 입장에서의 해석은 지욱선사의 기타 다른 저작들을 참고하여 저자의 의도를 충분하게 전달되도록 번역한다.
      둘째, 『주역선해』의 번역에 대한 역주이다. 『주역선해』는 지욱선사의 법상(法相)․선(禪)․율(律)․화엄(華嚴)․천태(天台)․정토(淨土) 등의 제종(諸宗)을 두루 섭렵한 경력에서 짐작할 수 있듯이 중국불교의 전체적인 논리와 내용으로 『주역』을 해석하고 있어 불교학을 전공한 학자라도 참고자료를 찾아야할 정도이다. 따라서 그와 관련된 역주는 반드시 필요하다고 하겠다.
      셋째, 『주역선해』의 해제이다. 해제는 이 작품을 전체적인 시각에서 이해할 수 있도록 작성할 예정이다. 즉, 전체적인 명(明)대의 중국불교학의 동향으로부터 사상계의 흐름, 정치와 시대상황, 저자의 사상적 경향 등등에 대한 전반적인 논술을 통하여 이 저작이 갖는 효용성을 증대할 계획이다. 바로 이러한 점으로부터 이 저작의 번역연구는 다음과 같은 기대효과를 창출한다고 할 수 있다.
      첫째, 명(明)대 사상계의 흐름을 엿볼 수 있다.
      둘째, 불교사상과 유교사상의 이론적 융합과 일치에 대한 계기를 제공한다.
      셋째, 중국문화와 그 사유양식에 대하여 깊이 접근할 수 있다.
      넷째, 다양한 문화에 대한 포용의 방법을 제시한다.
      다섯째, 종교간의 대립에 있어서 화해의 계시를 줄 수 있다는 점이다.
      본 연구를 추진하기 위하여 2인의 공동연구로 연구진을 구성하였다. 이는 번역과 역주의 완성도를 높여 『주역선해』가 내재하고 있는 학술적 가치를 최대한 발휘하고, 또한 상당한 난이도를 지닌 전 10권으로 이루어진 본 텍스트를 1년의 연구기간으로 완성하고자 하는 두 가지의 목적을 달성하기 위해서이다.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼