1 금지아, "한중 번역에서의 문화소 번역 전략" 한국번역학회 16 (16): 7-26, 2015
2 이상빈, "학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구" 통번역연구소 22 (22): 117-143, 2018
3 조선비즈, "인공지능이 쓴 소설, 인간의 심장을 두드릴 수 있을까"
4 이근희, "이근희의 번역산책 -번역투에서 번역전략까지" 한국문화사 2005
5 Jeremy Munday, "번역학 입문-이론과 적용" 한국외국어대학교 출판부 2006
6 뉴시스, "바둑은 져도 번역은 이긴다…인간, AI에 압승"
7 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006
8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006
9 전기정, "문학번역에서의 문화소와 번역 전략 ―『阿Q正傳』을 중심으로" 중국어문학연구회 (51) : 275-299, 2008
10 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017
1 금지아, "한중 번역에서의 문화소 번역 전략" 한국번역학회 16 (16): 7-26, 2015
2 이상빈, "학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구" 통번역연구소 22 (22): 117-143, 2018
3 조선비즈, "인공지능이 쓴 소설, 인간의 심장을 두드릴 수 있을까"
4 이근희, "이근희의 번역산책 -번역투에서 번역전략까지" 한국문화사 2005
5 Jeremy Munday, "번역학 입문-이론과 적용" 한국외국어대학교 출판부 2006
6 뉴시스, "바둑은 져도 번역은 이긴다…인간, AI에 압승"
7 김도훈, "문화소의 부등성 보상을 위한 번역전략:부산 관광지 안내 표지판 및 책자를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 31-51, 2006
8 김도훈, "문화소 번역에서의 인지적 축적물의 역할 및 번역전략" 한국통역번역학회 8 (8): 3-29, 2006
9 전기정, "문학번역에서의 문화소와 번역 전략 ―『阿Q正傳』을 중심으로" 중국어문학연구회 (51) : 275-299, 2008
10 마승혜, "기계화되기 어려운 인간 능력과 문학번역 능력 비교․고찰 및 논의" 통번역연구소 21 (21): 55-77, 2017
11 "기계번역기의 역사와 발전, 카카오AI리포트 Vol8"
12 장애리, "국내 기계 통번역의 발전 현황 분석: 한·중 언어 쌍을 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 171-206, 2017
13 글로벌이코노미, "MS의 AI ‘중영 번역’ 기술 인간 능력에 필적… ‘뉴태스크 2017’로 불리는 일련의 테스트 통해 검증"
14 SUN, Dongyun, "Application of Post-Editing in Foreign Language Teaching: Problems and Challenges" 13 (13): 1-5, 2017
15 컴퓨터월드, "AI 통번역의 진화"