RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      한국불교전서 역주 사업 = The Translation of Hanguk Bulgyo Chonso : Complete Collection of Korean Buddhism

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A75039319

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      한국불교전서역주사업은 2007년 1월 문화관광부의 지원사업으로 선정되었다. 본 사업은 동국대학교 불교문화연구원의 주관 하에 동대학 출판부에서 간행한 『韓國佛敎全書』의 수록 문헌들...

      한국불교전서역주사업은 2007년 1월 문화관광부의 지원사업으로 선정되었다. 본 사업은 동국대학교 불교문화연구원의 주관 하에 동대학 출판부에서 간행한 『韓國佛敎全書』의 수록 문헌들에 대한 번역 작업의 시행과 이를 통한 한국 전통불교문화의 현대화 및 세계화의 기반 구축을 목적으로 한다. 본 사업의 시행을 위해 불교문화연구원에서는 사업단 산하에 전담 편집부를 구성하고, 편집부의 주도 하에 『韓國佛敎全書』를 번역․주석하여 『국역한국불교전서』(가칭)를 출간한다. 원전의 번역은 학술성을 우선적으로 고려하여 진행하며, 기존의 단순한 원문 번역이 아닌, 상세한 주석을 포함한 역주본(譯註本)을 지향한다. 또한 원문에 대한 엄밀한 교감 작업을 선행함으로써 이를 토대로 정확한 한글 번역이 이루어지도록 하여, 번역문과 주석문은 현대적 어법에 의거하여 이해하기 쉬운 문장으로 집필한다. 『韓國佛敎全書』에 수록된 문헌들은 불교학 뿐만 아니라 문학․역사․철학 등 인문학의 제 분야를 포괄하고 있다. 따라서 이를 번역하고 주석하는 작업은 그동안 침체된 인문학을 부흥시키는 계기가 될 것이며, 불교를 중심으로 한 國學의 기반을 구축함으로써 한국의 문화적 역량을 세계적 수준으로 도약시키는 발판을 제공할 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This work is to enforce Korean translation of the literatures in Hanguk Bulgyo Chonso, 14 volumes, of which Korean Buddhist Research Institute took the leading role in publication from Dongguk University Press. At the time, through this work, KBRI wil...

      This work is to enforce Korean translation of the literatures in Hanguk Bulgyo Chonso, 14 volumes, of which Korean Buddhist Research Institute took the leading role in publication from Dongguk University Press. At the time, through this work, KBRI will construct a foundation for the modernization and globalization of Korean traditional Buddhist culture. The procedure will pass through 4 stages. The first stage will be the correct and profound understanding of original texts and second stage will be translation in action. The third will be the annotating and last will be indexing. Academic value will be given priority in the decision making process for the order of books to be translated. In conclusion our aim is to provide dependable and trustworthy translations with detailed notes.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 사업개요
      • 2. 일정 및 실행계획
      • 3. 번역의 원칙과 방법
      • 4. 사업단 및 편집부 조직 구성
      • 5. 사업 전략
      • 1. 사업개요
      • 2. 일정 및 실행계획
      • 3. 번역의 원칙과 방법
      • 4. 사업단 및 편집부 조직 구성
      • 5. 사업 전략
      • 6. 한국불교전서역주사업 현안과제
      • 7. 한국불교전서 관련 사업의 추진방향
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼