RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      뜻풀이의 교육적 활용 - 영어 관사의 정보를 중심으로 - = Educational Use of English Translated Definitions in the National Institute of the Korean Language’s Korean-English Learners’ Dictionary - Focusing on Information about English Articles -

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본 연구에서는 국립국어원『한국어ᐨ외국어 학습사전』 중 『한국어ᐨ영어 학습사전』의 영어 뜻풀이를 어떻게 영어 교육에 활용할 수 있을지, 특히 영어 관사의 사용을 중심으로 살펴보고자 하였다. 외국어로서 한국어를 배우는 학습자들뿐만 아니라 한국 모어 화자 중 영어 학습자를 겨냥한 『한ᐨ영 학습사전』의 활용 방안을 제시하고자 하였다.
      2024년국립국어원에서실시한 『한ᐨ영 학습사전』󰡕의 번역 작업 목록 중 대역어 점검 작업 대상 표제어인 623개 중 명사 표제어를 대상으로 하였다. 416개의 명사 표제어 중 무작위 선택을 통한 명사 목록, 선택된 명사 표제어의 한국어 뜻풀이에 대역이 되는 영어 뜻풀이를 조사하였다. 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이에서 영어 부정관사 사용을 살펴보기 위해, 『옥스퍼드 학습자 사전』과 『케임브리지 학습자 사전』을 기준으로 하였다.
      영어 부정관사의 사용은 단일어 학습자 사전(옥스퍼드/케임브리지 학습자 사전)에서는 가산성에 따라 대부분 일치하여 사용되는 반면, 『한ᐨ영 학습사전』에서는 가산성과 관사 사용의 일치성이 다소 떨어지는 것으로 나타났다. 이는 한국어의 경우 가산성 정보보다는 분류사 정보의 중요성이 높기 때문일 것이다.
      몇 가지 제언으로는 먼저, 한국어를 외국어로 배우는 학습자, 특히 영어 모어 학습자를 위한 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이 활용에 대한 것이다. 그들에게 영어 관사 사용은 너무나 자연스러운 것으로 『옥스퍼드 학습사전』이나 『케임브리지 학습사전』과 비슷한 수준의 가산 정보와 관사 사용의 일치성을 기대할 수 있을 것이다. 이에 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이의 관사 사용을 기존의 영어 단일어 학습 사전의 수준과 비슷하게 하여 영어 모어 학습자의 사용성 편의를 제공할 필요는 있다고 제언한다. 또한 한국어 표제어 및 뜻풀이에서 가산 정보의 부재를 영어 뜻풀이와 비교하여 한국어에서 가산 정보의 비중요성을 파악할 수 있을 것이다.
      한국어를 모어로 하는 학습자의 경우는 다음과 같다. 한국어 모어 학습자는 한국어 표제어-영어 대역어, 한국어 뜻풀이-영어 뜻풀이 순으로 일반적인 이중어 사전(영어 표제어-한국어 대역어)의 구조가 아닌 한국어 표제어-한국어 뜻풀이-영어 대역어-영어 뜻풀이라는 구조에 노출되게 된다. 이는 아직 한국어 어휘력이 필요한 초, 중, 고등학생에게는 하나의 접근 방법이 될 수 있고, 영어 대역어 및 영어 뜻풀이까지 확인할 수 있다는 것 또한 영어 교육적 측면에서 영어 단일어 사전을 사용하는 효과가 있을 것이다. 영어 관사와 같이 예문과 용법이 다양하게 요구되는 문법적 자질 같은 경우, 영어 뜻풀이 자체가 예문이 되고 활용도가 있을 것으로 판단하여 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이에서의 가산성 정보를 통한 영어 교육의 활용적 측면을 제시하였다.
      마지막으로 한국어의 가산 정보에 대한 비중요성에 대한 한계점 및 구체적인 교육적 활용을 위한 연구 조사는 향후 연구 과제로 남겨 두었다.
      번역하기

      본 연구에서는 국립국어원『한국어ᐨ외국어 학습사전』 중 『한국어ᐨ영어 학습사전』의 영어 뜻풀이를 어떻게 영어 교육에 활용할 수 있을지, 특히 영어 관사의 사용을 중심으로 살펴보...

      본 연구에서는 국립국어원『한국어ᐨ외국어 학습사전』 중 『한국어ᐨ영어 학습사전』의 영어 뜻풀이를 어떻게 영어 교육에 활용할 수 있을지, 특히 영어 관사의 사용을 중심으로 살펴보고자 하였다. 외국어로서 한국어를 배우는 학습자들뿐만 아니라 한국 모어 화자 중 영어 학습자를 겨냥한 『한ᐨ영 학습사전』의 활용 방안을 제시하고자 하였다.
      2024년국립국어원에서실시한 『한ᐨ영 학습사전』󰡕의 번역 작업 목록 중 대역어 점검 작업 대상 표제어인 623개 중 명사 표제어를 대상으로 하였다. 416개의 명사 표제어 중 무작위 선택을 통한 명사 목록, 선택된 명사 표제어의 한국어 뜻풀이에 대역이 되는 영어 뜻풀이를 조사하였다. 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이에서 영어 부정관사 사용을 살펴보기 위해, 『옥스퍼드 학습자 사전』과 『케임브리지 학습자 사전』을 기준으로 하였다.
      영어 부정관사의 사용은 단일어 학습자 사전(옥스퍼드/케임브리지 학습자 사전)에서는 가산성에 따라 대부분 일치하여 사용되는 반면, 『한ᐨ영 학습사전』에서는 가산성과 관사 사용의 일치성이 다소 떨어지는 것으로 나타났다. 이는 한국어의 경우 가산성 정보보다는 분류사 정보의 중요성이 높기 때문일 것이다.
      몇 가지 제언으로는 먼저, 한국어를 외국어로 배우는 학습자, 특히 영어 모어 학습자를 위한 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이 활용에 대한 것이다. 그들에게 영어 관사 사용은 너무나 자연스러운 것으로 『옥스퍼드 학습사전』이나 『케임브리지 학습사전』과 비슷한 수준의 가산 정보와 관사 사용의 일치성을 기대할 수 있을 것이다. 이에 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이의 관사 사용을 기존의 영어 단일어 학습 사전의 수준과 비슷하게 하여 영어 모어 학습자의 사용성 편의를 제공할 필요는 있다고 제언한다. 또한 한국어 표제어 및 뜻풀이에서 가산 정보의 부재를 영어 뜻풀이와 비교하여 한국어에서 가산 정보의 비중요성을 파악할 수 있을 것이다.
      한국어를 모어로 하는 학습자의 경우는 다음과 같다. 한국어 모어 학습자는 한국어 표제어-영어 대역어, 한국어 뜻풀이-영어 뜻풀이 순으로 일반적인 이중어 사전(영어 표제어-한국어 대역어)의 구조가 아닌 한국어 표제어-한국어 뜻풀이-영어 대역어-영어 뜻풀이라는 구조에 노출되게 된다. 이는 아직 한국어 어휘력이 필요한 초, 중, 고등학생에게는 하나의 접근 방법이 될 수 있고, 영어 대역어 및 영어 뜻풀이까지 확인할 수 있다는 것 또한 영어 교육적 측면에서 영어 단일어 사전을 사용하는 효과가 있을 것이다. 영어 관사와 같이 예문과 용법이 다양하게 요구되는 문법적 자질 같은 경우, 영어 뜻풀이 자체가 예문이 되고 활용도가 있을 것으로 판단하여 『한ᐨ영 학습사전』의 영어 뜻풀이에서의 가산성 정보를 통한 영어 교육의 활용적 측면을 제시하였다.
      마지막으로 한국어의 가산 정보에 대한 비중요성에 대한 한계점 및 구체적인 교육적 활용을 위한 연구 조사는 향후 연구 과제로 남겨 두었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study aims to explore how the English translated definitions in the National Institute of Korean Language’s Korean-Foreign Language Learners’ Dictionary, specifically the Korean-English Learners’ Dictionary, can be utilized in English education, with a particular focus on the use of English articles. This study suggests ways to utilize the Korean-English Learners’ Dictionary not only for learners studying Korean as a foreign language but also for native Korean speakers learning English.
      The research examines noun entries among the 623 entries selected for translation review in the 2024 Korean-Foreign Language Learners’ Dictionary translation project conducted by the National Institute of Korean Language. There are 416 noun entries out of 623 words, and a random selection of 104 noun entries was made for the data of this study. Their corresponding English definitions, based on their Korean meanings, were investigated. To analyze the use of the English indefinite article in the English translated definitions of the Korean-English Learners’ Dictionary, the Oxford Learner’s Dictionary and the Cambridge Learner’s Dictionary were used as reference points.
      The use of the English indefinite article is consistently used in monolingual Learner’s dictionary (Oxford Learner’s Dictionary and Cambridge Learner’s Dictionary) based on the countability of nouns. However, the Korean-English Learners’ Dictionary shows somewhat lower consistency between countability and article usage. This may be because, in Korean, classifier information is more important than countability information.
      Several suggestions include, first, the utilization of English definitions in the Korean-English Learners’ Dictionary for learners of Korean as a foreign language, especially native English learners. For them, the use of English articles is very natural, and they can expect a similar level of countability information and consistency in article usage as found in the Oxford Learner’s Dictionary and Cambridge Learner’s Dictionary. Therefore it suggested that the use of articles in English definitions in the Korean-English Learners’ Dictionary should be similar to the level of existing English monolingual learner dictionaries to provide convenience for native English learners. Additionally, by comparing the absence of countability information in Korean headwords and definitions with English definitions, one can understand the insignificance of countability information in Korean.
      For native Korean learners of English, the suggestion is as follows: Korean native learners, in the Korean-English Learners’ Dictionary, are exposed to a structure of Korean entry-Korean definition-English equivalent-English translated definition, rathe than the typical bilingual dictionary structure, English headword-Korean equivalent. This approach can be advantageous to elementary, middle, and high schoolers who still need to build their Korean vocabulary, as they can check both the English equivalent and the English definition. For grammatical features like English articles, which require diverse examples and usage, the English definition itself can serve as an example and be useful. Therefore, the use of countability information in English definitions in the Korean-English Learners’ Dictionary is suggested for its educational utility in teaching English.
      Lastly, the limitations regarding the insignificance of countability information in Korean and specific educational applications are left as topics for future research.
      번역하기

      This study aims to explore how the English translated definitions in the National Institute of Korean Language’s Korean-Foreign Language Learners’ Dictionary, specifically the Korean-English Learners’ Dictionary, can be utilized in English educa...

      This study aims to explore how the English translated definitions in the National Institute of Korean Language’s Korean-Foreign Language Learners’ Dictionary, specifically the Korean-English Learners’ Dictionary, can be utilized in English education, with a particular focus on the use of English articles. This study suggests ways to utilize the Korean-English Learners’ Dictionary not only for learners studying Korean as a foreign language but also for native Korean speakers learning English.
      The research examines noun entries among the 623 entries selected for translation review in the 2024 Korean-Foreign Language Learners’ Dictionary translation project conducted by the National Institute of Korean Language. There are 416 noun entries out of 623 words, and a random selection of 104 noun entries was made for the data of this study. Their corresponding English definitions, based on their Korean meanings, were investigated. To analyze the use of the English indefinite article in the English translated definitions of the Korean-English Learners’ Dictionary, the Oxford Learner’s Dictionary and the Cambridge Learner’s Dictionary were used as reference points.
      The use of the English indefinite article is consistently used in monolingual Learner’s dictionary (Oxford Learner’s Dictionary and Cambridge Learner’s Dictionary) based on the countability of nouns. However, the Korean-English Learners’ Dictionary shows somewhat lower consistency between countability and article usage. This may be because, in Korean, classifier information is more important than countability information.
      Several suggestions include, first, the utilization of English definitions in the Korean-English Learners’ Dictionary for learners of Korean as a foreign language, especially native English learners. For them, the use of English articles is very natural, and they can expect a similar level of countability information and consistency in article usage as found in the Oxford Learner’s Dictionary and Cambridge Learner’s Dictionary. Therefore it suggested that the use of articles in English definitions in the Korean-English Learners’ Dictionary should be similar to the level of existing English monolingual learner dictionaries to provide convenience for native English learners. Additionally, by comparing the absence of countability information in Korean headwords and definitions with English definitions, one can understand the insignificance of countability information in Korean.
      For native Korean learners of English, the suggestion is as follows: Korean native learners, in the Korean-English Learners’ Dictionary, are exposed to a structure of Korean entry-Korean definition-English equivalent-English translated definition, rathe than the typical bilingual dictionary structure, English headword-Korean equivalent. This approach can be advantageous to elementary, middle, and high schoolers who still need to build their Korean vocabulary, as they can check both the English equivalent and the English definition. For grammatical features like English articles, which require diverse examples and usage, the English definition itself can serve as an example and be useful. Therefore, the use of countability information in English definitions in the Korean-English Learners’ Dictionary is suggested for its educational utility in teaching English.
      Lastly, the limitations regarding the insignificance of countability information in Korean and specific educational applications are left as topics for future research.

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼