본 연구는 한국어-아랍어 번역을 교육할 때 번역 평가기준 제시를 목표로 한다. 초급, 중급 단계에 있는 학습자들은 한국어-아랍어 번역을 아랍어-한국어 번역보다 어렵게 생각한다. 이는 아...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=G3771303
-
2017년
Korean
번역 ; translation ; training ; assessment ; educational translation ; translator training ; translation quality assessment ; communication skill ; 교육 ; 평가 ; 학습 번역 ; 번역 교육 ; 번역 평가 ; 의사소통능력
한국연구재단(NRF)
0
상세조회0
다운로드본 연구는 한국어-아랍어 번역을 교육할 때 번역 평가기준 제시를 목표로 한다. 초급, 중급 단계에 있는 학습자들은 한국어-아랍어 번역을 아랍어-한국어 번역보다 어렵게 생각한다. 이는 아...
본 연구는 한국어-아랍어 번역을 교육할 때 번역 평가기준 제시를 목표로 한다. 초급, 중급 단계에 있는 학습자들은 한국어-아랍어 번역을 아랍어-한국어 번역보다 어렵게 생각한다. 이는 아랍어가 문법 의존도가 높은 언어이고, 한국어-아랍어 번역이 아랍어-한국어 보다 더 많은 문법 지식을 필요로 하기 때문에 일어나는 현상으로 보인다.
번역 오류를 문법을 비롯한 형식 오류와 의미 오류로 분류하여 정량적으로 평가하고, 오류의 심각성 정도를 5단계로 차등화 하여 정성적으로 평가하였다. 그 후 100점 총점에서 각 항목별 오류 점수를 합산하여 감점하는 방법으로 번역을 평가하여 총점에 따라 번역이 잘 되었는지 여부를 평가하는 번역 평가 기준을 제시하였다.
평가 기준에 따라 5명의 평가자가 3차례 모의 평가를 실시하였다. 그 결과 오류 분류 기준이 명확하지 않았고, 문법과 의미의 오류에 대한 심각성에 대해 주관적인 의견이 많이 반영되는 점이 발견되었다. 평가에 대한 객관성 담보를 위해 동일한 번역문에 대해 평가자의 평가 자료를 비교 분석하여 객관성을 유지할 기준을 보강하였고, 특히 문법사항을 중요성에 따라 세부 항목으로 나누어 평가기준에 예시하여 동일 오류에 동일한 평가 점수를 주도록 만들었다. 오류에 대한 감점 평가 방법을 보완하기 위하여 난이도가 있는 구문의 잘된 번역에 대해 가점 평가 방법을 병행하여 학생들의 학습 욕구를 유발하도록 하였다.
본 연구를 통해 첫째, 한국어-아랍어 번역에 대한 번역 평가 기준 항목을 조사하였다. 둘째, 평가 기준 항목에 의거한 복수 평가자의 모의평가를 실시하고 결과를 비교•분석하였다. 셋째, 이를 바탕으로 학습자들에게 객관적이고 과학적인 평가 결과를 수치화하여 제공할 수 있는 틀을 마련하였다. 넷째 번역 능력 평가뿐만 아니라 아랍어 의사소통능력 향상을 위한 교육 자료 개발에 일조할 것으로 기대한다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The aim of this study is to produce an evaluation standard for translations in the classroom for Korean-Arabic translation. Beginners and intermediate learners tend to consider Korean-Arabic translation more difficult than Arabic-Korean translation. T...
The aim of this study is to produce an evaluation standard for translations in the classroom for Korean-Arabic translation. Beginners and intermediate learners tend to consider Korean-Arabic translation more difficult than Arabic-Korean translation. This could be because Arabic relies on grammar to a much larger extent than Korean, and thus Korean-Arabic translation requires much more grammatical knowledge than translation in the other direction.
A quantitative approach was used to classify translation errors into form-related and meaning-related errors, with these errors further classified into five levels of magnitude to enable qualitative evaluation. The error scores gained in this manner were subtracted from a total of 100 points to produce a translation evaluation method that could measure the quality of a translation.
Five evaluators conducted three sets of mock evaluation sessions according to these criteria. It was found that the standards for classifying errors were not clear, and that many subjective opinions ended up being included when measuring the severity of an error. To strengthen the objectivity of the study, the results of evaluations made by multiple evaluators were compared for an identical translation text, after which errors were classified into different c