RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      웹 코퍼스와 불한 번역 등가어 - 코로나바이러스 관련 연어 관계를 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107558148

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Collocations are lexical or grammatical combinations of preferred words in certain uses. In corpus linguistics, collocations can be explored using several methods such as co-occurrences and the n-gram, which allow the lexical distributions around a keyword in a big corpus to be closely observed. Corpus-based translation studies also use these methods to find out the translation correspondences of collocations between two different languages. This article aims to observe co-occurrences between French and Korean and to find their translation equivalences in a Web as Corpus concerning the coronavirus. After building a coronavirus-centered French-Korean corpus from the web, we examined co-occurrences of some keywords like coronavirus/‘코로나 바이러스’, cas/‘확진자’, and vaccin/‘백신’. This method allowed us to carefully examine co-occurring words between French and Korean and to investigate their translation characteristics. In addition, we verified the usefulness of the Web as Corpus in this type of study with regard to specific subjects.
      번역하기

      Collocations are lexical or grammatical combinations of preferred words in certain uses. In corpus linguistics, collocations can be explored using several methods such as co-occurrences and the n-gram, which allow the lexical distributions around a ke...

      Collocations are lexical or grammatical combinations of preferred words in certain uses. In corpus linguistics, collocations can be explored using several methods such as co-occurrences and the n-gram, which allow the lexical distributions around a keyword in a big corpus to be closely observed. Corpus-based translation studies also use these methods to find out the translation correspondences of collocations between two different languages. This article aims to observe co-occurrences between French and Korean and to find their translation equivalences in a Web as Corpus concerning the coronavirus. After building a coronavirus-centered French-Korean corpus from the web, we examined co-occurrences of some keywords like coronavirus/‘코로나 바이러스’, cas/‘확진자’, and vaccin/‘백신’. This method allowed us to carefully examine co-occurring words between French and Korean and to investigate their translation characteristics. In addition, we verified the usefulness of the Web as Corpus in this type of study with regard to specific subjects.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 웹 코퍼스와 번역 등가어
      • 2.1. 코퍼스에서의 연어
      • 2.2. 웹 코퍼스와 학술 연구
      • 1. 서론
      • 2. 웹 코퍼스와 번역 등가어
      • 2.1. 코퍼스에서의 연어
      • 2.2. 웹 코퍼스와 학술 연구
      • 3. 분석 사례
      • 3.1. 웹 코퍼스 구축 및 특징
      • 3.2. 사례 분석
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이창수, "한영번역 교육에서의 영어코퍼스 활용 방안 연구 – COCA 활용을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 403-423, 2014

      2 조준형, "웹 코퍼스를 기반으로 한 한불 번역 등가어 연구 : 코로나19를 중심으로" 한국통역번역학회 22 (22): 157-181, 2020

      3 조준형, "비교코퍼스를 활용한 한불-불한 번역 연구" 한국통역번역학회 15 (15): 257-288, 2013

      4 조준형, "비교 코퍼스를 활용한 프랑스어 어휘 번역 교육 연구: 고빈도 명사의 연어 관계를 중심으로" 한국통번역교육학회 14 (14): 73-93, 2016

      5 조준형, "불한 병렬코퍼스에서 다중공기어에 의한 번역 대응 연구 고빈도어를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 359-386, 2013

      6 Johannessen, J. B., "What kind of corpus is a web corpus?" 122-129, 2011

      7 Baroni, M., "WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators" 2006

      8 Kilgarriff, A., "Web as corpus" Lancaster University 342-344, 2001

      9 Martinez, W., "Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues" 495-506, 2008

      10 Kvashnina, O. S., "Using google to search language patterns in web-corpus : EFL writing pedagogy" 13 (13): 173-179, 2018

      1 이창수, "한영번역 교육에서의 영어코퍼스 활용 방안 연구 – COCA 활용을 중심으로" 통번역연구소 18 (18): 403-423, 2014

      2 조준형, "웹 코퍼스를 기반으로 한 한불 번역 등가어 연구 : 코로나19를 중심으로" 한국통역번역학회 22 (22): 157-181, 2020

      3 조준형, "비교코퍼스를 활용한 한불-불한 번역 연구" 한국통역번역학회 15 (15): 257-288, 2013

      4 조준형, "비교 코퍼스를 활용한 프랑스어 어휘 번역 교육 연구: 고빈도 명사의 연어 관계를 중심으로" 한국통번역교육학회 14 (14): 73-93, 2016

      5 조준형, "불한 병렬코퍼스에서 다중공기어에 의한 번역 대응 연구 고빈도어를 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 359-386, 2013

      6 Johannessen, J. B., "What kind of corpus is a web corpus?" 122-129, 2011

      7 Baroni, M., "WebBootCaT: instant domain-specific corpora to support human translators" 2006

      8 Kilgarriff, A., "Web as corpus" Lancaster University 342-344, 2001

      9 Martinez, W., "Utilisation de la méthode des cooccurrences pour l’alignement des mots de textes bilingues" 495-506, 2008

      10 Kvashnina, O. S., "Using google to search language patterns in web-corpus : EFL writing pedagogy" 13 (13): 173-179, 2018

      11 Sha, G., "Using Google as a super corpus to drive written language learning : A comparison with the british national corpus" 23 : 377-393, 2010

      12 Zanettin, F., "Training the Language Services Provider for the New Millennium" Facultade de Letras, Universidade de Porto 239-248, 2014

      13 Resnik, Ph., "The web as a parallel corpus" 29 (29): 349-380, 2003

      14 Meyer, Ch. F., "The World Wide Web as Linguistic Corpus" 46 : 241-254, 2003

      15 Buendía-Castro, M., "The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training" 10 : 54-71, 2013

      16 Gatto, M., "The Web as Corpus: Theory and Practice" Bloomsbury 2014

      17 Kilgarriff, A., "The Sketch Engine : ten years on" 1 (1): 7-36, 2014

      18 Baker, M., "Text and technology: in honour of John Sinclair" Benjamins 233-250, 1993

      19 Woolard, G., "Teaching collocation: Further developments in the lexical approach" Language Teaching Publications 28-46, 2000

      20 Geluso, J, "Phraseology and frequency of occurrence on the web : native speakers’ perceptions of Google-informed second language writing" 26 (26): 144-157, 2013

      21 Firth, J. R., "Modes of Meaning in Papers in Linguistics 1934-51" Oxford University Press 1957

      22 Resnik, Ph., "Mining the web for bilingual text" 527-534, 2000

      23 Gross, G., "Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions" Ophrys 1996

      24 Loock, R., "La traductologie de corpus" Presses Universitaires du Septentrion 2016

      25 Kilgarriff, Adam, "Introduction to the special issue on the web as corpus" 29 (29): 333-347, 2003

      26 Suchomel, V., "Efficient web crawling for large text corpora" 1-5, 2012

      27 Laviosa, S., "Corpus-based Translation Studies : Theory, Findings, Applications" Rodopi 2002

      28 Sinclair, J. M., "Corpus, Concordance, Collocation" Oxford University Press 1991

      29 Mikhailov, M., "Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for research" Routledge 2016

      30 Baker, M, "Corpora in translation studies : An overview and some suggestions for future research" 7 (7): 223-243, 1995

      31 Kilgarriff, A., "Corpora and language learning with the Sketch Engine and SKELL" 20 (20): 61-80, 2015

      32 Kilgarriff, A., "Comparable Corpora BootCaT" 122-128, 2011

      33 Dillon, G. L., "Building web corpora of academic prose with BootCaT" 26-31, 2010

      34 Baroni, M., "Building general- and special-purpose corpora by Web crawling" The 13th NIJL International Symposium, Language Corpora: Their Compilation and Application 2006

      35 Baroni, M., "BootCaT: Bootstrapping Corpora and Terms from the Web" 1313-1316, 2004

      36 Lawrence, S., "Accessibility of information on the web" 107-109, 1999

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼