RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      How Much Written-ness is Enough? : The Significance of Teaching Grammatical Metaphor in English-Korean Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107558149

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The aim of this paper is to explore some of the resources of written language (as opposed to spoken language) in English-Korean translation with a view to assisting trainee translators in delivering ‘translationese’-free natural translation in different types of texts. Trainee translators in their transition from the ‘general language (GL)’ translation phase to the ‘special language (SL)’ one (terms used following Snell-Hornby, 1990: 33) tend to confuse translation strategies for the two different phases. Consequently, they may inadvertently apply the translation skills they have developed in the former to the latter, often producing ‘awkward’ translation. In English-Korean translation, this is particularly true in terms of how much written-ness their translated text should involve in comparison with translations rendered by professional translators. In this paper, written-ness is measured using the concept of ‘grammatical metaphor’ whose central contributor is nominalisation (Halliday, 2004), along with two other criteria: number of clauses per sentence and lexical density. The main data of this pilot study includes two GL texts and two SL texts and their translations by trainees (TT1) and professional translators (TT2). The results of the analysis indicate that TT1 of GL texts should be more spoken than as is while that of SL texts needs to be considerably more written.
      번역하기

      The aim of this paper is to explore some of the resources of written language (as opposed to spoken language) in English-Korean translation with a view to assisting trainee translators in delivering ‘translationese’-free natural translation in dif...

      The aim of this paper is to explore some of the resources of written language (as opposed to spoken language) in English-Korean translation with a view to assisting trainee translators in delivering ‘translationese’-free natural translation in different types of texts. Trainee translators in their transition from the ‘general language (GL)’ translation phase to the ‘special language (SL)’ one (terms used following Snell-Hornby, 1990: 33) tend to confuse translation strategies for the two different phases. Consequently, they may inadvertently apply the translation skills they have developed in the former to the latter, often producing ‘awkward’ translation. In English-Korean translation, this is particularly true in terms of how much written-ness their translated text should involve in comparison with translations rendered by professional translators. In this paper, written-ness is measured using the concept of ‘grammatical metaphor’ whose central contributor is nominalisation (Halliday, 2004), along with two other criteria: number of clauses per sentence and lexical density. The main data of this pilot study includes two GL texts and two SL texts and their translations by trainees (TT1) and professional translators (TT2). The results of the analysis indicate that TT1 of GL texts should be more spoken than as is while that of SL texts needs to be considerably more written.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. Introduction
      • 2. Systemic Functional Linguistics and the concept of spoken and written language
      • 3. Grammatical metaphor
      • 4. Method and data
      • 1. Introduction
      • 2. Systemic Functional Linguistics and the concept of spoken and written language
      • 3. Grammatical metaphor
      • 4. Method and data
      • 4.1. Method
      • 4.2. Data
      • 5. Discussion
      • 5.1. Number of clauses per sentence
      • 5.2. Lexical density
      • 5.3. Grammatical metaphor
      • 6. Conclusive remarks
      • References
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 Choi, W., "한영 번역, 이럴 땐 이렇게(Korean-English translation, right translation for specific fields, situations and topics)" Bookie 2014

      2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002

      3 Seo, G., "실전 영어 번역의 기술(Techniques of English translation practice)" Bookline 2004

      4 Lee, H., "번역의 탄생(The birth of translation)" Gyoyangin 2009

      5 Snell-Hornby, M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins Publishing Company 1990

      6 Gyung Hee Choi, "Translating grammatical metaphor in a scientific text: Implications of understanding ‘favourite clause type’ for translator training" 통역번역연구소 3 : 7-38, 2013

      7 Halliday, M. A. K., "The Language of Science" Continuum 2004

      8 Choi, G., "Teaching community interpreting students consecutive interpreting: a text-based analysis of the interplay of genre and grammar in a good-will speech text" 11 (11): 43-74, 2013

      9 Halliday, M. A. K., "Spoken and Written Language" Deakin University 1985

      10 Martin, J. R., "Literacy for a Changing World" Australian Council for Educational Research 79-117, 1990

      1 Choi, W., "한영 번역, 이럴 땐 이렇게(Korean-English translation, right translation for specific fields, situations and topics)" Bookie 2014

      2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002

      3 Seo, G., "실전 영어 번역의 기술(Techniques of English translation practice)" Bookline 2004

      4 Lee, H., "번역의 탄생(The birth of translation)" Gyoyangin 2009

      5 Snell-Hornby, M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins Publishing Company 1990

      6 Gyung Hee Choi, "Translating grammatical metaphor in a scientific text: Implications of understanding ‘favourite clause type’ for translator training" 통역번역연구소 3 : 7-38, 2013

      7 Halliday, M. A. K., "The Language of Science" Continuum 2004

      8 Choi, G., "Teaching community interpreting students consecutive interpreting: a text-based analysis of the interplay of genre and grammar in a good-will speech text" 11 (11): 43-74, 2013

      9 Halliday, M. A. K., "Spoken and Written Language" Deakin University 1985

      10 Martin, J. R., "Literacy for a Changing World" Australian Council for Educational Research 79-117, 1990

      11 Ure, J., "Lexical Density and Register Differentiation" 443-452, 1971

      12 Halliday, M. A. K., "Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning" Edward Arnold 1978

      13 Crystal, D., "Investigating English Style" Longman 1969

      14 Thompson, G., "Introducing Functional Grammar" Arnold 2004

      15 Steiner, E., "Information Structure in a Cross-linguistic Perspective" Rodopi 213-228, 2002

      16 Hjort-Pedersen, M., "Explicitation and Implicitation in Legal Translation. – A Process Study of Trainee Translators" 55 (55): 237-250, 2010

      17 Martin, J. R., "English Text. System and Structure" John Benjamins 1992

      18 Lee, C., "Differences in Nominalization between Korean and English and their Implications for Translation" 10 (10): 117-135, 2012

      19 Toury, G., "Descriptive Translation Studies – and Beyond" John Benjamins 1995

      20 Halliday, M. A. K., "Construing Experience through Meaning. A Language-based Approach to Cognition" Cassell 1999

      21 Halliday, M. A. K., "Comprehending Oral and Written Language" Academic Press 83-113, 1987

      22 Halliday, M. A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Arnold 2004

      23 Swales, J. M., "An Approach to the Linguistic Study of Legal Documents" 5 (5): 98-108, 1983

      24 Hawking, S. W., "A Brief History of Time. From the Big Bang to Black Holes" Bantam Books 1988

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼