1 Choi, W., "한영 번역, 이럴 땐 이렇게(Korean-English translation, right translation for specific fields, situations and topics)" Bookie 2014
2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002
3 Seo, G., "실전 영어 번역의 기술(Techniques of English translation practice)" Bookline 2004
4 Lee, H., "번역의 탄생(The birth of translation)" Gyoyangin 2009
5 Snell-Hornby, M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins Publishing Company 1990
6 Gyung Hee Choi, "Translating grammatical metaphor in a scientific text: Implications of understanding ‘favourite clause type’ for translator training" 통역번역연구소 3 : 7-38, 2013
7 Halliday, M. A. K., "The Language of Science" Continuum 2004
8 Choi, G., "Teaching community interpreting students consecutive interpreting: a text-based analysis of the interplay of genre and grammar in a good-will speech text" 11 (11): 43-74, 2013
9 Halliday, M. A. K., "Spoken and Written Language" Deakin University 1985
10 Martin, J. R., "Literacy for a Changing World" Australian Council for Educational Research 79-117, 1990
1 Choi, W., "한영 번역, 이럴 땐 이렇게(Korean-English translation, right translation for specific fields, situations and topics)" Bookie 2014
2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002
3 Seo, G., "실전 영어 번역의 기술(Techniques of English translation practice)" Bookline 2004
4 Lee, H., "번역의 탄생(The birth of translation)" Gyoyangin 2009
5 Snell-Hornby, M., "Translation Studies. An Integrated Approach" John Benjamins Publishing Company 1990
6 Gyung Hee Choi, "Translating grammatical metaphor in a scientific text: Implications of understanding ‘favourite clause type’ for translator training" 통역번역연구소 3 : 7-38, 2013
7 Halliday, M. A. K., "The Language of Science" Continuum 2004
8 Choi, G., "Teaching community interpreting students consecutive interpreting: a text-based analysis of the interplay of genre and grammar in a good-will speech text" 11 (11): 43-74, 2013
9 Halliday, M. A. K., "Spoken and Written Language" Deakin University 1985
10 Martin, J. R., "Literacy for a Changing World" Australian Council for Educational Research 79-117, 1990
11 Ure, J., "Lexical Density and Register Differentiation" 443-452, 1971
12 Halliday, M. A. K., "Language as Social Semiotic. The Social Interpretation of Language and Meaning" Edward Arnold 1978
13 Crystal, D., "Investigating English Style" Longman 1969
14 Thompson, G., "Introducing Functional Grammar" Arnold 2004
15 Steiner, E., "Information Structure in a Cross-linguistic Perspective" Rodopi 213-228, 2002
16 Hjort-Pedersen, M., "Explicitation and Implicitation in Legal Translation. – A Process Study of Trainee Translators" 55 (55): 237-250, 2010
17 Martin, J. R., "English Text. System and Structure" John Benjamins 1992
18 Lee, C., "Differences in Nominalization between Korean and English and their Implications for Translation" 10 (10): 117-135, 2012
19 Toury, G., "Descriptive Translation Studies – and Beyond" John Benjamins 1995
20 Halliday, M. A. K., "Construing Experience through Meaning. A Language-based Approach to Cognition" Cassell 1999
21 Halliday, M. A. K., "Comprehending Oral and Written Language" Academic Press 83-113, 1987
22 Halliday, M. A. K., "An Introduction to Functional Grammar" Arnold 2004
23 Swales, J. M., "An Approach to the Linguistic Study of Legal Documents" 5 (5): 98-108, 1983
24 Hawking, S. W., "A Brief History of Time. From the Big Bang to Black Holes" Bantam Books 1988