RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한·중 중·한 법령 번역에서 법률용어 선택 전략

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107558145

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study explores the translation of the most error-prone legal terms in the translation of statutes between Chinese and Korean. Korean and Chinese belong to the same Chinese character culture, so they share common features that facilitate translations between the two languages, but the same features may cause many errors in translation. There are many Chinese characters that cannot be translated on a one-on-one basis due to legal system and cultural differences, and there are many similar words that are very limited in their use due to their legal meanings. In addition, there are gaps in the legal systems between the two countries, so this study attempts to look into how to translate these legal terms. The study will contribute to the development of reference materials and guidelines for educating or translating legal terms.
      번역하기

      This study explores the translation of the most error-prone legal terms in the translation of statutes between Chinese and Korean. Korean and Chinese belong to the same Chinese character culture, so they share common features that facilitate translati...

      This study explores the translation of the most error-prone legal terms in the translation of statutes between Chinese and Korean. Korean and Chinese belong to the same Chinese character culture, so they share common features that facilitate translations between the two languages, but the same features may cause many errors in translation. There are many Chinese characters that cannot be translated on a one-on-one basis due to legal system and cultural differences, and there are many similar words that are very limited in their use due to their legal meanings. In addition, there are gaps in the legal systems between the two countries, so this study attempts to look into how to translate these legal terms. The study will contribute to the development of reference materials and guidelines for educating or translating legal terms.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 들어가며
      • 2. 선행연구 및 연구방법
      • 2.1. 법률용어를 둘러싼 논의
      • 2.2. 한·중 중·한 법률용어 번역에 관한 선행연구 및 연구방법
      • 1. 들어가며
      • 2. 선행연구 및 연구방법
      • 2.1. 법률용어를 둘러싼 논의
      • 2.2. 한·중 중·한 법률용어 번역에 관한 선행연구 및 연구방법
      • 3. 한·중 중·한 법령 번역 속의 법률용어에 대한 해석 사례
      • 3.1. 무조건적인 일대일 대응이 아닌 등가어 채택
      • 3.2. 등가어가 없는 법률용어의 번역
      • 3.3. 유사 법률용어 번역에 따른 법령용어 선택
      • 4. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(二)"

      2 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(一)及其說明"

      3 정긍식, "현행 법률용어에 대한 역사적 고찰" 한국법제연구원 2002

      4 정상우, "헌법상 용어의 연원과 의미 및 순화방안 연구" 한국법제연구원 2007

      5 김문현, "헌법 분야의 법령용어 및 문장 구조의 문제점과 개선방향. 법령용어 및 문장구조의 문제점과 개선방안" 한국법제연구원 2002

      6 김정우, "한국의 번역학 연구와 국어학의 몇 과제" 우리말글학회 56 : 1-41, 2012

      7 강범모, "한국어 사용 빈도" 한국문화사 2009

      8 김보경, "한·중 법률용어 번역의 등가관계 : 사법공조분야 양자조약을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2013

      9 김혜림, "한·중 번역에서 나타난 동원기표소의 간섭에 대한 연구" 한국외국어대학교 대학원 2003

      10 이지은, "코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 251-284, 2020

      1 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(二)"

      2 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(一)及其說明"

      3 정긍식, "현행 법률용어에 대한 역사적 고찰" 한국법제연구원 2002

      4 정상우, "헌법상 용어의 연원과 의미 및 순화방안 연구" 한국법제연구원 2007

      5 김문현, "헌법 분야의 법령용어 및 문장 구조의 문제점과 개선방향. 법령용어 및 문장구조의 문제점과 개선방안" 한국법제연구원 2002

      6 김정우, "한국의 번역학 연구와 국어학의 몇 과제" 우리말글학회 56 : 1-41, 2012

      7 강범모, "한국어 사용 빈도" 한국문화사 2009

      8 김보경, "한·중 법률용어 번역의 등가관계 : 사법공조분야 양자조약을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2013

      9 김혜림, "한·중 번역에서 나타난 동원기표소의 간섭에 대한 연구" 한국외국어대학교 대학원 2003

      10 이지은, "코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 251-284, 2020

      11 박영도, "입법학 입문" 한국법제연구원 2008

      12 법제처, "알기 쉽게 새로 쓴 형법. 설명자료집"

      13 법제처, "알기 쉬운 법령 정비기준 제8판"

      14 고성환, "법조문의 텍스트 분석" 한국텍스트언어학회 29 : 25-50, 2010

      15 김문오, "법조문의 문장 실태 조사" 국립국어연구원 2001

      16 정흥수, "법정통역에 사용되는 법률용어 번역" 한국외국어대학교 통번역대학원 2009

      17 박영도, "법률문화 및 법률용어에 관한 국민여론 조사" 한국법제연구원 2001

      18 장소원, "법률 텍스트 문장의 문법성" 한국텍스트언어학회 27 : 1-29, 2009

      19 법제처, "법령입안〮심사기준"

      20 강현철, "법령용어의 순화와 정비에 관한 법언어학적 연구" 한국법제연구원 2003

      21 박영도, "법령용어에 관한 연구" 한국법제연구원 1955

      22 전용선, "법령용어(체포, 검거) 사용의 정확성에 대한 고찰" 경찰대학 10 (10): 157-193, 2010

      23 김문오, "법령문의 국어학적 검토: 법무부 검토 의뢰 법령을 중심으로" 국립국어연구원 2002

      24 박준석, "법령 번역의 의의와 문제점 - 생명⋅의료 분야의 사례를 중심으로" 부설법학연구소 49 : 493-513, 2016

      25 정수정, "가독성의 관점에서 바라본 한국 법조문의 어순에 관한 고찰" 독일어문화권연구소 (28) : 375-399, 2019

      26 "現代漢語八百詞" 商務印書館 1999

      27 何勤華, "法科留學生與中國近代法學" 19 (19): 82-90, 2004

      28 Alexander, L., "Demystifying Legal Reasoning" Cambridge University Press 2008

      29 Park, S., "Challenges of Legal Translation and Future Directions of its Development" 2016

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼