1 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(二)"
2 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(一)及其說明"
3 정긍식, "현행 법률용어에 대한 역사적 고찰" 한국법제연구원 2002
4 정상우, "헌법상 용어의 연원과 의미 및 순화방안 연구" 한국법제연구원 2007
5 김문현, "헌법 분야의 법령용어 및 문장 구조의 문제점과 개선방향. 법령용어 및 문장구조의 문제점과 개선방안" 한국법제연구원 2002
6 김정우, "한국의 번역학 연구와 국어학의 몇 과제" 우리말글학회 56 : 1-41, 2012
7 강범모, "한국어 사용 빈도" 한국문화사 2009
8 김보경, "한·중 법률용어 번역의 등가관계 : 사법공조분야 양자조약을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2013
9 김혜림, "한·중 번역에서 나타난 동원기표소의 간섭에 대한 연구" 한국외국어대학교 대학원 2003
10 이지은, "코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 251-284, 2020
1 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(二)"
2 全國人民代表大會常務委員會法制工作委員會, "立法技術規範(試行)(一)及其說明"
3 정긍식, "현행 법률용어에 대한 역사적 고찰" 한국법제연구원 2002
4 정상우, "헌법상 용어의 연원과 의미 및 순화방안 연구" 한국법제연구원 2007
5 김문현, "헌법 분야의 법령용어 및 문장 구조의 문제점과 개선방향. 법령용어 및 문장구조의 문제점과 개선방안" 한국법제연구원 2002
6 김정우, "한국의 번역학 연구와 국어학의 몇 과제" 우리말글학회 56 : 1-41, 2012
7 강범모, "한국어 사용 빈도" 한국문화사 2009
8 김보경, "한·중 법률용어 번역의 등가관계 : 사법공조분야 양자조약을 중심으로" 한국외국어대학교 통번역대학원 2013
9 김혜림, "한·중 번역에서 나타난 동원기표소의 간섭에 대한 연구" 한국외국어대학교 대학원 2003
10 이지은, "코퍼스 연구를 통해 살펴본 법령 번역 텍스트의 언어적 특성: 수동태 구문을 중심으로" 한국번역학회 21 (21): 251-284, 2020
11 박영도, "입법학 입문" 한국법제연구원 2008
12 법제처, "알기 쉽게 새로 쓴 형법. 설명자료집"
13 법제처, "알기 쉬운 법령 정비기준 제8판"
14 고성환, "법조문의 텍스트 분석" 한국텍스트언어학회 29 : 25-50, 2010
15 김문오, "법조문의 문장 실태 조사" 국립국어연구원 2001
16 정흥수, "법정통역에 사용되는 법률용어 번역" 한국외국어대학교 통번역대학원 2009
17 박영도, "법률문화 및 법률용어에 관한 국민여론 조사" 한국법제연구원 2001
18 장소원, "법률 텍스트 문장의 문법성" 한국텍스트언어학회 27 : 1-29, 2009
19 법제처, "법령입안〮심사기준"
20 강현철, "법령용어의 순화와 정비에 관한 법언어학적 연구" 한국법제연구원 2003
21 박영도, "법령용어에 관한 연구" 한국법제연구원 1955
22 전용선, "법령용어(체포, 검거) 사용의 정확성에 대한 고찰" 경찰대학 10 (10): 157-193, 2010
23 김문오, "법령문의 국어학적 검토: 법무부 검토 의뢰 법령을 중심으로" 국립국어연구원 2002
24 박준석, "법령 번역의 의의와 문제점 - 생명⋅의료 분야의 사례를 중심으로" 부설법학연구소 49 : 493-513, 2016
25 정수정, "가독성의 관점에서 바라본 한국 법조문의 어순에 관한 고찰" 독일어문화권연구소 (28) : 375-399, 2019
26 "現代漢語八百詞" 商務印書館 1999
27 何勤華, "法科留學生與中國近代法學" 19 (19): 82-90, 2004
28 Alexander, L., "Demystifying Legal Reasoning" Cambridge University Press 2008
29 Park, S., "Challenges of Legal Translation and Future Directions of its Development" 2016