RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      중국 작곡가 예 샤오강의 <대지의 노래> 연구 -구스타프 말러의 <대지의 노래> 가사 비교- = A Study on <The Song of the Earth> by Chinese composer Xiaogang Ye -The comparision of lyrics from Gustav Mahler's <Das Lied von der Erde>-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T16811253

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      19세기 말부터 20세기 초에 동·서양의 문화교류가 활발해짐에 따라 중국 음악에서도 서양의 영향이 드러나기 시작했다. 서양의 음악 역시 동양의 영향으로 동양적인 문화 요소를 음악에 활용하는 사례들이 발생하였으며 중국의 작곡가들도 서양의 음악과 작곡기법을 배우고 사용하게 되었다.
      1908년 말러는 한스 베트케(Hans Bethge, 1876-1946)가 독일어로 번역한 중국 당시(唐詩)집 『중국의 피리(Die Chinesische Flöte)』를 읽고 감명을 받아 그 중, 7수의 당시를 가사로 발췌하여 교향곡 <대지의 노래 (Das Lied von der Erde)>를 창작하였다. 말러의 <대지의 노래>는 백 년이 지난 오늘날에도 음악사적으로 중요한 곡으로 평가되며 대중의 사랑을 받고 있다. 중국 현대 작곡가 예 샤오강(葉小綱)은 위대한 작곡가 말러를 기념하기 위하여 2004년 <대지의 노래(大地之歌)>를 제목으로 새로운 교향곡을 창작하였다. 이것은 말러의 작품과 동일하게 교향곡으로 작곡되었으며 당시(唐詩)를 가사로 채택하였다.
      예 샤오강이 작곡한 중국어 버전의 <대지의 노래>의 가사는 중국 당나라의 시를 원문 그대로 옮겨왔으며 어조사 외에 다른 실질적인 의미가 있는 가사를 추가하지 않았다. 예 샤오강의 <대지의 노래>는 성악 선율에서 주로 중국의 전통적 오음음계를 교차적으로 사용하는 가운데 중국 전통 희극과 민요의 요소를 대량 추가하며, 반주 악기에서 중국 전통악기를 사용하는 음악적 특징을 가지고 있다. 또한, 선율의 진행을 중국 고시의 운율과 결합하여 음악적 언어로 원시의 감정을 최대한 표현하였다. 예 샤오강은 이 작품에서 중국 전통음악의 스타일을 나타내는 동시에 서양 현대음악의 특색도 같이 살려 중・서양 음악의 융합을 보여주었다.
      위에서 언급한 음악적 특징 외에 본 논문에서는 말러의 <대지의 노래>의 가사와 예 샤오강이 작곡한 <대지의 노래>의 가사를 비교 분석하고자 한다.
      말러가 사용한 당시는 중국어 원시가 아니라 불어 번역본을 독일어로 다시 번역한 버전이라 번역 과정에서 번역자의 사상과 심미를 첨가하여 번역되어 중국 당시의 느낌과는 매우 달라졌으며, 작곡하는 도중에 필요에 따라 가사를 수정하거나 첨가하여 사용하였다. 그리하여 말러 <대지의 노래>의 가사는 중국어 당시의 본래 내용과는 차이를 두고 번안되었다고 평하는 것이 적합하다. 그리하여 그 원안이 되는 중국의 당시의 느낌보다는 서양의 음악적 언어로 변환되어 작곡가의 감정을 표현한 것이 되었다. 이와는 달리 예 샤오강은 당시의 원문을 그대로 사용하여 시인의 창작 환경과 감정 표현이 최대한 보존되어 작곡되었다.
      그러므로 두 작품은 동일한 시를 채택하여 교향곡으로 작곡하였으나 서로 다른 음악적 언어와 스타일을 갖게 되었다. 두 작곡가는 각자의 시대에서 융합적 창조성의 돋보이는 발현으로 음악사적 가치를 인정받았으므로 본 논문에서 두 곡의 가사 스타일을 비교·분석하고자 한다.
      번역하기

      19세기 말부터 20세기 초에 동·서양의 문화교류가 활발해짐에 따라 중국 음악에서도 서양의 영향이 드러나기 시작했다. 서양의 음악 역시 동양의 영향으로 동양적인 문화 요소를 음악에 활...

      19세기 말부터 20세기 초에 동·서양의 문화교류가 활발해짐에 따라 중국 음악에서도 서양의 영향이 드러나기 시작했다. 서양의 음악 역시 동양의 영향으로 동양적인 문화 요소를 음악에 활용하는 사례들이 발생하였으며 중국의 작곡가들도 서양의 음악과 작곡기법을 배우고 사용하게 되었다.
      1908년 말러는 한스 베트케(Hans Bethge, 1876-1946)가 독일어로 번역한 중국 당시(唐詩)집 『중국의 피리(Die Chinesische Flöte)』를 읽고 감명을 받아 그 중, 7수의 당시를 가사로 발췌하여 교향곡 <대지의 노래 (Das Lied von der Erde)>를 창작하였다. 말러의 <대지의 노래>는 백 년이 지난 오늘날에도 음악사적으로 중요한 곡으로 평가되며 대중의 사랑을 받고 있다. 중국 현대 작곡가 예 샤오강(葉小綱)은 위대한 작곡가 말러를 기념하기 위하여 2004년 <대지의 노래(大地之歌)>를 제목으로 새로운 교향곡을 창작하였다. 이것은 말러의 작품과 동일하게 교향곡으로 작곡되었으며 당시(唐詩)를 가사로 채택하였다.
      예 샤오강이 작곡한 중국어 버전의 <대지의 노래>의 가사는 중국 당나라의 시를 원문 그대로 옮겨왔으며 어조사 외에 다른 실질적인 의미가 있는 가사를 추가하지 않았다. 예 샤오강의 <대지의 노래>는 성악 선율에서 주로 중국의 전통적 오음음계를 교차적으로 사용하는 가운데 중국 전통 희극과 민요의 요소를 대량 추가하며, 반주 악기에서 중국 전통악기를 사용하는 음악적 특징을 가지고 있다. 또한, 선율의 진행을 중국 고시의 운율과 결합하여 음악적 언어로 원시의 감정을 최대한 표현하였다. 예 샤오강은 이 작품에서 중국 전통음악의 스타일을 나타내는 동시에 서양 현대음악의 특색도 같이 살려 중・서양 음악의 융합을 보여주었다.
      위에서 언급한 음악적 특징 외에 본 논문에서는 말러의 <대지의 노래>의 가사와 예 샤오강이 작곡한 <대지의 노래>의 가사를 비교 분석하고자 한다.
      말러가 사용한 당시는 중국어 원시가 아니라 불어 번역본을 독일어로 다시 번역한 버전이라 번역 과정에서 번역자의 사상과 심미를 첨가하여 번역되어 중국 당시의 느낌과는 매우 달라졌으며, 작곡하는 도중에 필요에 따라 가사를 수정하거나 첨가하여 사용하였다. 그리하여 말러 <대지의 노래>의 가사는 중국어 당시의 본래 내용과는 차이를 두고 번안되었다고 평하는 것이 적합하다. 그리하여 그 원안이 되는 중국의 당시의 느낌보다는 서양의 음악적 언어로 변환되어 작곡가의 감정을 표현한 것이 되었다. 이와는 달리 예 샤오강은 당시의 원문을 그대로 사용하여 시인의 창작 환경과 감정 표현이 최대한 보존되어 작곡되었다.
      그러므로 두 작품은 동일한 시를 채택하여 교향곡으로 작곡하였으나 서로 다른 음악적 언어와 스타일을 갖게 되었다. 두 작곡가는 각자의 시대에서 융합적 창조성의 돋보이는 발현으로 음악사적 가치를 인정받았으므로 본 논문에서 두 곡의 가사 스타일을 비교·분석하고자 한다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, as cultural exchanges between the East and the West became active, Western influences began to emerge in Chinese music as well. Western music also had cases of using oriental cultural elements in music due to the influence of the East, and Chinese composers also learned and used Western music and composition techniques.
      In 1908, Mahler read Hans Bethge(1876-1946)'s German translation of 『Die Chinesische Flöte』, a collection of Chinese poetry, and was impressed. He wrote the symphony <Das Lied von der Erde(The Song of the Earth)> Even today, a hundred years later, Mahler's <The Song of the Earth> is evaluated as an important song in the history of music and is loved by the public. A modern Chinese composer, Xiaogang Ye(葉小綱), created a new symphony in 2004 titled <The Song of the Earth> to commemorate the great composer Mahler. It was composed as a symphony, the same as Mahler's work, and adopted Tang Dynasty poems as lyrics.
      In the lyrics of <The Song of the Earth>, the Chinese version composed by Xiaogang Ye, the Chinese Tang Dynasty poems were translated literally, and no lyrics with practical meaning other than wording were added. Xiaogang Ye's <The Song of the Earth> mainly uses traditional Chinese pentatonic scales alternately in vocal melodies, adds a large amount of elements of traditional Chinese drama and folk songs, and has musical characteristics of using traditional Chinese instruments as accompaniment instruments. In addition, the progression of the melody was combined with the prosody of Chinese ancient poetry to express the primitive emotions to the fullest in musical language. In this work, Xiaogang Ye showed the fusion of Chinese and Western music by expressing the style of traditional Chinese music while also taking advantage of the characteristics of modern Western music.
      In addition to the musical characteristics mentioned above, this thesis compares and analyzes the lyrics of Mahler's and Xiaogang Ye's <The Song of the Earth>.
      At the time Mahler didn’t use the original Chinese poems, but a version of the French translation into German, so it was translated with the translator's thoughts and aesthetics added during the translation process, very different from the feeling of the original poems. Therefore, it is appropriate to say that the lyrics of Mahler's <The Song of the Earth> were adapted with a difference from the original contents of the Chinese poems. Rather than the feeling of the Chinese poems, which is the original draft, it was converted into a Western musical language to express the composer's feelings. Unlike this, Xiaogang Ye composed by using the original text as it was, preserving the poet's creative environment and emotional expression as much as possible.
      Therefore, the two works adopted the same poems and composed it as a symphony, but had different musical language and style. Since the two composers have been recognized for their music historical value with outstanding manifestations of convergent creativity in their respective eras, this thesis compares and analyzes the lyrics styles of the two songs.
      번역하기

      From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, as cultural exchanges between the East and the West became active, Western influences began to emerge in Chinese music as well. Western music also had cases of using oriental cultu...

      From the end of the 19th century to the beginning of the 20th century, as cultural exchanges between the East and the West became active, Western influences began to emerge in Chinese music as well. Western music also had cases of using oriental cultural elements in music due to the influence of the East, and Chinese composers also learned and used Western music and composition techniques.
      In 1908, Mahler read Hans Bethge(1876-1946)'s German translation of 『Die Chinesische Flöte』, a collection of Chinese poetry, and was impressed. He wrote the symphony <Das Lied von der Erde(The Song of the Earth)> Even today, a hundred years later, Mahler's <The Song of the Earth> is evaluated as an important song in the history of music and is loved by the public. A modern Chinese composer, Xiaogang Ye(葉小綱), created a new symphony in 2004 titled <The Song of the Earth> to commemorate the great composer Mahler. It was composed as a symphony, the same as Mahler's work, and adopted Tang Dynasty poems as lyrics.
      In the lyrics of <The Song of the Earth>, the Chinese version composed by Xiaogang Ye, the Chinese Tang Dynasty poems were translated literally, and no lyrics with practical meaning other than wording were added. Xiaogang Ye's <The Song of the Earth> mainly uses traditional Chinese pentatonic scales alternately in vocal melodies, adds a large amount of elements of traditional Chinese drama and folk songs, and has musical characteristics of using traditional Chinese instruments as accompaniment instruments. In addition, the progression of the melody was combined with the prosody of Chinese ancient poetry to express the primitive emotions to the fullest in musical language. In this work, Xiaogang Ye showed the fusion of Chinese and Western music by expressing the style of traditional Chinese music while also taking advantage of the characteristics of modern Western music.
      In addition to the musical characteristics mentioned above, this thesis compares and analyzes the lyrics of Mahler's and Xiaogang Ye's <The Song of the Earth>.
      At the time Mahler didn’t use the original Chinese poems, but a version of the French translation into German, so it was translated with the translator's thoughts and aesthetics added during the translation process, very different from the feeling of the original poems. Therefore, it is appropriate to say that the lyrics of Mahler's <The Song of the Earth> were adapted with a difference from the original contents of the Chinese poems. Rather than the feeling of the Chinese poems, which is the original draft, it was converted into a Western musical language to express the composer's feelings. Unlike this, Xiaogang Ye composed by using the original text as it was, preserving the poet's creative environment and emotional expression as much as possible.
      Therefore, the two works adopted the same poems and composed it as a symphony, but had different musical language and style. Since the two composers have been recognized for their music historical value with outstanding manifestations of convergent creativity in their respective eras, this thesis compares and analyzes the lyrics styles of the two songs.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • I. 서론 = 1
      • II. 본론 = 4
      • 1. 시대적 배경 = 4
      • 1) 중국과 서양의 예술 교류 상황 = 4
      • I. 서론 = 1
      • II. 본론 = 4
      • 1. 시대적 배경 = 4
      • 1) 중국과 서양의 예술 교류 상황 = 4
      • 2) <대지의 노래>에서 나타난 당나라 네 명의 시인 = 8
      • 3) 예 샤오강과 구스타프 말러의 생애 및 작곡 배경 = 11
      • 2. 예 샤오강의 <대지의 노래> 가사 분석 = 21
      • 1) 제1악장 <비가행(悲歌行)> = 23
      • 2) 제2악장 <연도가정자(宴陶家亭子)> = 28
      • 3) 제3악장 <효고추야장(效古秋夜長)> = 33
      • 4) 제4악장 <채련곡(采蓮曲)> = 36
      • 5) 제5악장 <춘일취기언지(春日醉起言志)> = 40
      • 6) 제6악장 <고별(告別)> = 43
      • 3. 말러와 예 샤오강의 <대지의 노래> 가사 비교 = 48
      • 1) 시의 사용 순서 비교 = 48
      • 2) 시의 내용 비교 = 51
      • III. 결론 = 76
      • IV. 참고문헌 = 79
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1. 시의 이해, 이수정, 씨아이알, , 2018

      2. 중국 중당시론, 류성준, 푸른사상출판사, , 2003

      3. 중국 도가(道家)의 음악 사상, 한흥섭, 박사학위논문, 서광사, , 1997

      4. 회록당시화: 중국시화의 정수, 류성준(柳晟俊) 역, 리동양(李東陽), 푸른사상사, , 2012

      5. G. Mahler의 대지의 노래 분석연구, 양류친, 박사학위논문, 호서대학교, , 2021

      6. (楊蔭瀏), 공척보천설(工尺譜淺說), 양인류, 음악출판사(音樂出版社), , 1962

      7. 위대한 音樂家들의 삶과 죽음: 폴리포리, Kerner Dieter, (樸慧 역), , 2001

      8. Gustav Mahler의 Das Lied von der Erde의 분석 연구, 이영숙, 석사학위논문, 신라대학교, , 2006

      9. 구스타프 말러= Gustav Mahler I: 방랑과 뿔피리, 김문경, 서울: 도서출판 밀물, , 2007

      10. 쇤베르크의 무조음악 달에 홀린 피에로 분석연구, 백일홍, 건국대학교, 석사학위논문, , 2010

      1. 시의 이해, 이수정, 씨아이알, , 2018

      2. 중국 중당시론, 류성준, 푸른사상출판사, , 2003

      3. 중국 도가(道家)의 음악 사상, 한흥섭, 박사학위논문, 서광사, , 1997

      4. 회록당시화: 중국시화의 정수, 류성준(柳晟俊) 역, 리동양(李東陽), 푸른사상사, , 2012

      5. G. Mahler의 대지의 노래 분석연구, 양류친, 박사학위논문, 호서대학교, , 2021

      6. (楊蔭瀏), 공척보천설(工尺譜淺說), 양인류, 음악출판사(音樂出版社), , 1962

      7. 위대한 音樂家들의 삶과 죽음: 폴리포리, Kerner Dieter, (樸慧 역), , 2001

      8. Gustav Mahler의 Das Lied von der Erde의 분석 연구, 이영숙, 석사학위논문, 신라대학교, , 2006

      9. 구스타프 말러= Gustav Mahler I: 방랑과 뿔피리, 김문경, 서울: 도서출판 밀물, , 2007

      10. 쇤베르크의 무조음악 달에 홀린 피에로 분석연구, 백일홍, 건국대학교, 석사학위논문, , 2010

      11. (잃어버린 낭만을 찾아…) 당나라 시인들을 만나다, 유영봉, 범한서적, , 2009

      12. 엽소강 작곡 임안칠부에 관한 연구: 고시사 가창 특징 을 중심으로, 리우원보, 경기대학교 대학원, 박사학위논문, , 2022

      13. 왜 말러인가? 한 남자와 그가 쓴 열 편의 교향곡이 세상을 바꾼 이야기, Lebrecht Norman., (이석호 역), , 2010

      14. 1950년대 이후 中國現代音樂의 흐름에 대하여: 작곡가 탄둔(讀 盾, Tan Dun), 엽소강(葉小鋼, Ye Xiao Gang), 조효생(趙曉生, Zhao Xiao Sheng)을 중심으로, 이용, 명지대학교 대 학원, 석사학위논문, , 2003

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼