본고는 중세 한국어 인용문의 구조를 해석하는 데에 목적이 있는데 주로 한문에 대한 번역의 측면에서 중세 한국어 인용문의 구조를 고찰해 보았다. 중세 한국어의 인용문은 ‘인용동사-...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A60223257
2012
Korean
KCI등재
학술저널
311-333(23쪽)
1
0
상세조회0
다운로드본고는 중세 한국어 인용문의 구조를 해석하는 데에 목적이 있는데 주로 한문에 대한 번역의 측면에서 중세 한국어 인용문의 구조를 고찰해 보았다. 중세 한국어의 인용문은 ‘인용동사-...
본고는 중세 한국어 인용문의 구조를 해석하는 데에 목적이 있는데 주로 한문에 대한 번역의 측면에서 중세 한국어 인용문의 구조를 고찰해 보았다.
중세 한국어의 인용문은 ‘인용동사-[피인용문]’, 인용동사-[피인용문]-하-, ‘[피인용문]-인용동사’, ‘[피인용문]-하야-인용동사’와 같은 문장구조를 가진다. 이 가운데 일반적인 한국어 어순과 달리 서술어인 인용동사가 피인용문에 전치되는 인용문은 구조가 오히려 가장 많이 보인다. 중세 한국어의 한글 문헌 자료는 대부분 한문을 번역한 언해 자료들이다. 한문의 문장 구조를 보면 동사가 모두 문장 앞부분에 나타나는데 한문의 이러한 어순의 양향을 받아 중세 한국어에서 인용동사가 피인용문 앞에 전치한 인용문 구조를 가지게 된다.
또 ‘인용동사-[피인용문]-하-’구조에서 동사 ‘하-’의 정체성에 대해서 구결문과 연관시켜 알아보았다. 한문 인용문은 원문에 구결을 단 구결문과 언해문을 비교한 결과 ‘인용동사-[피인용문]-하-’의 구조를 가진 인용문에 나타난 ‘하-’가 구결문에서 직접 온 것이라는 결론을 내렸다. 한문의 속성을 지닌 구결문에 타나난 ‘하-’도 근본적으로 한문을 번역하는 과정에서 나타난 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study is aimed at analyzing structure of the Korean quotation sentences in middle ages in the view of classical Chinese translation. The Korean quotation sentences in middle ages can be divides mainly into several forms: ‘quotation Verb-[qu...
This study is aimed at analyzing structure of the Korean quotation sentences in middle ages in the view of classical Chinese translation.
The Korean quotation sentences in middle ages can be divides mainly into several forms: ‘quotation Verb-[quoted sentence]’, quotation Verb-[quoted sentence] -하-’,‘[quoted sentence]-quotation Verb’, ‘[quoted sentence]-하야- quoted Verb’. In constrat to general Korean order, the quoted verb as sentence predicate appear in front of the quoted sentence at most. The original of the references at middle ages is classical Chinese translation, which Chinese predicate is in front of the sentence. The quotation Verb of the quoted sentence at middle aged as same as the Chinese is at the front of the sentence because it is influenced by he Chinese.
At the same time, we have analyzed the identity of the verb in form of ‘quotation Verb-[quoted sentence]’ combined with gugyeol sentence . The ‘하-’ which is concluded in the form of ‘quotation Verb-[quoted sentence]-하-’ is from gugyeol sentence compared with the classical Chinese, gugyeol sentence, and Korean annotation of the quoted sentence. The gugyeol sentence has many Chinese characteristics because the gugyeol sentence from Chinese is produced orginally during translating the Chinese document.
목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 안주호, "후기 근대국어의 인용문 연구" 祥明女子大學校 大學院 1991
2 이현희, "중세국어 내적 화법의 성격" 3 : 1986
3 "순천김씨묘간찰(16세기 후반)"
4 "飜譯老乞大"
5 "飜譯小學"
6 "金剛經諺解"
7 "釋譜詳節"
8 "禪家龜鑑諺解"
9 "法華經諺解"
10 "楞嚴經諺解"
1 안주호, "후기 근대국어의 인용문 연구" 祥明女子大學校 大學院 1991
2 이현희, "중세국어 내적 화법의 성격" 3 : 1986
3 "순천김씨묘간찰(16세기 후반)"
4 "飜譯老乞大"
5 "飜譯小學"
6 "金剛經諺解"
7 "釋譜詳節"
8 "禪家龜鑑諺解"
9 "法華經諺解"
10 "楞嚴經諺解"
11 "杜詩諺解"
12 "月印釋譜"
13 "小學諺解"
14 "三綱行實圖"
15 허웅, "16세기 우리 옛말본" 샘문화사 1989
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2028 | 평가 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2022-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2019-08-01 | 학회명변경 | 영문명 : Korea Studies Adancement Center -> The Korean Studies Institute | ![]() |
| 2019-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2016-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (계속평가) | ![]() |
| 2012-01-01 | 등재 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2009-01-01 | 등재 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2008-01-01 | 등재 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2006-01-01 | 등재 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 0.65 | 0.65 | 0.61 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 0.56 | 0.62 | 1.324 | 0.18 |