RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      중세 번역운동에서 아랍어의 역할 = The Role of Arabic in the Medieval Translation Movement

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108572451

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Historically, there have been two major translation activities through the medium of Arabic. Both translation movements were actively developed in Baghdad of the Arab region and in Andalus of Spain, across the Mediterranean Sea for centuries, respectively. Both translation movements were very important events in the history of civilization, such as cultural exchange and knowledge transfer. Arabic works, the legacy of the first movement, served as a foundation for the intellectual growth of medieval Europe and later became one of the driving forces of the Renaissance. Arabic played a pivotal role in the two translation movements. So, when we refer to the history of translation, we cannot avoid Arabic translation movement. This study seeks to identify the characteristics of each translation movement through consideration of the historical situation and progress of the two Arabic translation movements and to compare the factors that enabled each translation movement to be strongly promoted.
      번역하기

      Historically, there have been two major translation activities through the medium of Arabic. Both translation movements were actively developed in Baghdad of the Arab region and in Andalus of Spain, across the Mediterranean Sea for centuries, respecti...

      Historically, there have been two major translation activities through the medium of Arabic. Both translation movements were actively developed in Baghdad of the Arab region and in Andalus of Spain, across the Mediterranean Sea for centuries, respectively. Both translation movements were very important events in the history of civilization, such as cultural exchange and knowledge transfer. Arabic works, the legacy of the first movement, served as a foundation for the intellectual growth of medieval Europe and later became one of the driving forces of the Renaissance. Arabic played a pivotal role in the two translation movements. So, when we refer to the history of translation, we cannot avoid Arabic translation movement. This study seeks to identify the characteristics of each translation movement through consideration of the historical situation and progress of the two Arabic translation movements and to compare the factors that enabled each translation movement to be strongly promoted.

      더보기

      국문 초록 (Abstract)

      역사적으로 아랍어를 매개로 하는 번역 활동은 크게 두 차례 있었다. 두 번역운동은 지중해를 사이에 두고 아랍지역의 비옥한 초생달 지역과 스페인 이베리아 반도의 안달루스에서 활발하게 각각 수 세기에 걸쳐 짧지 않은 기간에 전개되었다. 1차 번역운동은 이라크 바그다드의 바이트 알히크마를 중심으로 전개되었으며, 2차 번역운동은 스페인 톨레도의 톨레도 학파를 중심으로 전개되었다. 지중해를 중심으로 동, 서 지역에서 수 세기에 걸쳐 진행되었던 1, 2차 아랍어 번역운동은 문화의 교류와 지식의 전달이라는 문명사적으로 매우 중요한 사건이었다. 1차 운동의 유산인 아랍어 문헌들은 유럽의 지적 성장에 밑거름 역할을 했으며, 후일 르네상스의 원동력 중 하나로 자리 매김하게 된다. 두 차례 번역 운동의 중심에 아랍어가 있었으며, 우리는 번역의 역사를 언급할 때는 아랍어 번역운동을 피해 갈 수 없다. 본 연구는 두 차례의 아랍어 번역 운동의 시대적 상황과 진행 과정의 고찰을 통해 각 번역 운동의 특징을 확인하고 각 번역 운동이 강력하게 추진될 수 있었던 요인을 비교하고자 한다.
      번역하기

      역사적으로 아랍어를 매개로 하는 번역 활동은 크게 두 차례 있었다. 두 번역운동은 지중해를 사이에 두고 아랍지역의 비옥한 초생달 지역과 스페인 이베리아 반도의 안달루스에서 활발하...

      역사적으로 아랍어를 매개로 하는 번역 활동은 크게 두 차례 있었다. 두 번역운동은 지중해를 사이에 두고 아랍지역의 비옥한 초생달 지역과 스페인 이베리아 반도의 안달루스에서 활발하게 각각 수 세기에 걸쳐 짧지 않은 기간에 전개되었다. 1차 번역운동은 이라크 바그다드의 바이트 알히크마를 중심으로 전개되었으며, 2차 번역운동은 스페인 톨레도의 톨레도 학파를 중심으로 전개되었다. 지중해를 중심으로 동, 서 지역에서 수 세기에 걸쳐 진행되었던 1, 2차 아랍어 번역운동은 문화의 교류와 지식의 전달이라는 문명사적으로 매우 중요한 사건이었다. 1차 운동의 유산인 아랍어 문헌들은 유럽의 지적 성장에 밑거름 역할을 했으며, 후일 르네상스의 원동력 중 하나로 자리 매김하게 된다. 두 차례 번역 운동의 중심에 아랍어가 있었으며, 우리는 번역의 역사를 언급할 때는 아랍어 번역운동을 피해 갈 수 없다. 본 연구는 두 차례의 아랍어 번역 운동의 시대적 상황과 진행 과정의 고찰을 통해 각 번역 운동의 특징을 확인하고 각 번역 운동이 강력하게 추진될 수 있었던 요인을 비교하고자 한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이동은, "지혜의 전당이 아랍이슬람 세계 학문발전에 끼친 영향 연구 - 번역원 기능을 중심으로 -" 한국아랍어아랍문학회 18 (18): 39-70, 2014

      2 윤용수, "중세 유럽에 대한 이슬람 문명의 영향 연구" 지중해지역원 7 (7): 207-235, 2005

      3 조민현, "중세 스페인에서 번역과 그 문화적 의미 - 톨레도에서의 번역 활동을 중심으로" 한국스페인어문학회 (63) : 283-304, 2012

      4 박소영, "중세 스페인 톨레도의 번역과 후원" 라틴아메리카연구소 26 (26): 1-26, 2015

      5 이병수, "이집트의 세 수도 알렉산드리아, 푸스타트, 카이로의 도시문명과 문화적 특성" 인류사회재건연구원 34 (34): 49-73, 2019

      6 황의갑 ; 김정하, "이슬람세계-유럽 문명의 지적 교류" 한국중동학회 34 (34): 161-181, 2014

      7 이동은, "압바스 시대 바이트 알히크마(Bayt al-Ḥikmah) 연구 -번역원 기능과 천문대 기능의 상관성을 중심으로-" 한국이슬람학회 27 (27): 67-90, 2017

      8 김정명, "아랍어-라틴어 번역 운동이 유럽의 르네상스에 미친 영향" 인문과학연구소 35 (35): 175-214, 2014

      9 황병하, "무으타질라 사상의 기원과 생성과정" 15 (15): 369-392, 1992

      10 "https://www.encyclopedia.com/science/encyclopediasalmanacs-transcripts-and-maps/thabit-ibn-qurra"

      1 이동은, "지혜의 전당이 아랍이슬람 세계 학문발전에 끼친 영향 연구 - 번역원 기능을 중심으로 -" 한국아랍어아랍문학회 18 (18): 39-70, 2014

      2 윤용수, "중세 유럽에 대한 이슬람 문명의 영향 연구" 지중해지역원 7 (7): 207-235, 2005

      3 조민현, "중세 스페인에서 번역과 그 문화적 의미 - 톨레도에서의 번역 활동을 중심으로" 한국스페인어문학회 (63) : 283-304, 2012

      4 박소영, "중세 스페인 톨레도의 번역과 후원" 라틴아메리카연구소 26 (26): 1-26, 2015

      5 이병수, "이집트의 세 수도 알렉산드리아, 푸스타트, 카이로의 도시문명과 문화적 특성" 인류사회재건연구원 34 (34): 49-73, 2019

      6 황의갑 ; 김정하, "이슬람세계-유럽 문명의 지적 교류" 한국중동학회 34 (34): 161-181, 2014

      7 이동은, "압바스 시대 바이트 알히크마(Bayt al-Ḥikmah) 연구 -번역원 기능과 천문대 기능의 상관성을 중심으로-" 한국이슬람학회 27 (27): 67-90, 2017

      8 김정명, "아랍어-라틴어 번역 운동이 유럽의 르네상스에 미친 영향" 인문과학연구소 35 (35): 175-214, 2014

      9 황병하, "무으타질라 사상의 기원과 생성과정" 15 (15): 369-392, 1992

      10 "https://www.encyclopedia.com/science/encyclopediasalmanacs-transcripts-and-maps/thabit-ibn-qurra"

      11 "https://www.encyclopedia.com/science/encyclopediasalmanacs-transcripts-and-maps/abu-yusuf-ya-qubibn-ishaq-al-sabbah-al-kindi-alkindus"

      12 "https://www.encyclopedia.com/science/dictionariesthesauruses-pictures-and-press-releases/al-jawhari-al"

      13 Mary Rowlatt, "https://www.britannica.comhttps://www.britannica.com/place/Alexandria-Egypt"

      14 "https://www.britannica.com/topic/Mozarab"

      15 "https://www.britannica.com/topic/Islam/Islamic-thought"

      16 "https://www.britannica.com/biography/Adelard-of-Bat"

      17 "https://muslimheritage.com/abu-ishaq-ibrahim-ibn-yahya-alzarqali-2/"

      18 "https://en.dict.naver.com/#/entry/koen/1fc996dc3cfc4914a07758c7afc50970"

      19 John M. Cunningham, "https://britannica.comhttps://www.britannica.com/biography/Hunayn-ibn-Ishaq"

      20 Anthony Pym, "Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan horse" 6 (6): 43-66, 1994

      21 M. Abattouy, "Transmission as Transformation – The Translation Movements in the Medieval East and West in a Comparative Perspective" 14 (14): 1-12, 2001

      22 Delisle, J., "Translators through the history" John Benjamins 1998

      23 Luis-Alfonso Arráez-Aybara, "Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology" 198 : 21-33, 2015

      24 Haskins, C. H, "The renaissance of the twelfth century" Harvard University Press 1927

      25 Mehmet Mahfuz Söleymez, "The Jundishapur School: Its History, Structure, and Functions" 22 (22): 1-27, 2005

      26 Hogendijk, J. P., "The Introduction to Geometry by Quṣāibn Lūqā: Translation and Commentary" 8 : 163-221, 2008

      27 Charles Burnett, "The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century" 14 (14): 249-288, 2001

      28 Tomas E. Burman, "Tafsīr and Translation : Traditional Arabic Qurʾān Exegesis and the Latin Qurʾāns of Robert of Ketton and Mark of Toledo" 73 (73): 703-732, 1998

      29 "Sunan Ibn Majah 219"

      30 "Sunan Abu Dawud 3641"

      31 Ana Rodríguez, "Royal Entries in Conquered Towns. Mosques, Cathedrals and the Power of Buildings (Castile-Leon, 11th-13th Centuries)" 11 (11): 1-11, 2022

      32 Anthony Pym, "Routledge encyclopedia of translation studies" Routledge 533-541, 2011

      33 Mona Baker, "Routledge encyclopedia of translation studies" Routledge 316-325, 2011

      34 W H. Worrell, "Qusta Ibn Luqa on the Use of the Celestial Globe" 35 (35): 285-293, 1944

      35 Gregg De Young, "Isḥāq ibn Ḥunayn, Ḥunayn ibn Isḥāq, and Thrid Arabic Translation of Euclid’s Elements" 19 : 188-199, 1992

      36 Cooper, G. M., "Isḥāq ibn Ḥunayn, Biographical Encyclopedia of Astronomers"

      37 T. J. de Boer, "History of Philosophy in Islam" RoutledgeCurzon 1994

      38 Tatjana Paić-Vukić, "Hermann the Dalmatian’s Purported Role in the translation of the Quran into Latin" 42 (42): 277-280, 2018

      39 Fidora, A., "Encyclopedia of Medieval Philosophy" Springer 2011

      40 Weber, M, "Convivencia and medieval Spain" Palgrave Macmillan 393-408, 2019

      41 Omar El GHAZI, "Arabic Translation from Bait Al-Hikma to Toledo School of Translators: Key Players, Theorization and Major Strategies" 3 (3): 66-80, 2020

      42 Jamil M. Abun-Nasr, "A History of the Maghrib in the Islamic Period" Cambridge University Press 1987

      43 Cemal TOPCU, "A Bourdieuann Analysis of the Toledo School and Gerard of Cremona" 30 : 165-177, 2021

      44 정규영, "12세기 번역 활동과 그리스 사상의 서유럽 전파" 한국아랍어아랍문학회 22 (22): 21-37, 2018

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼