RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일한문학번역의 독자지향적 경향 연구(2) - 『나는 고양이로소이다』 번역본을 중심으로 = A study on ‘target-audience translation’ in Japanese-Korean Literature Tran

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76443355

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 들어가면서
        Ⅱ. 출판현황
        Ⅲ. 표현양상
        Ⅳ. 나가면서
        참고문헌
      • Ⅰ. 들어가면서
        Ⅱ. 출판현황
        Ⅲ. 표현양상
        Ⅳ. 나가면서
        참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 권혁건, "한국에서 나쓰메 소세키(夏目漱石) 문학 연구성과와 과제 조명-번 역본과 단행본 출판을 중심으로" 한국일본학회 62 : 359-374, 2005

      2 심재기, "한국문학의 외국어번역에 대한 국내 번역비평의 동향" 한국독일언어문학회 34 (34): 237-13, 2006

      3 이상원, "출판 번역 비평과 번역 규범" 한국통역번역학회 6 (6): 39-58, 2004

      4 김경정, "일한문학번역의 독자지향적 경향 연구-『도련님』번역본을 중심으로 -" 대한일어일문학회 36 (36): 183-202, 2007

      5 호사카 유우지, "일본 현대소설의 오역사례" 2 (2): 146-147, 2000

      6 영문문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 비평을 찾아서 1, 2" 창작과비평사 11-35, 2005

      7 정연일, "번역학 연구의 길잡이" 4-5, 2006

      8 김진아, "번역물의 품질과 품질 형가의 필요성에 관한 고찰" 4 : 164-, 2000

      9 김효중, "문화변용으로서의 번역 - 텍스트생성의 모델화를 중심으로" 한국비교문학회 32 (32): 273-301, 2004

      10 변선희, "문학번역의 특징에 관한 小考" 4 (4): 103-105, 2000

      1 권혁건, "한국에서 나쓰메 소세키(夏目漱石) 문학 연구성과와 과제 조명-번 역본과 단행본 출판을 중심으로" 한국일본학회 62 : 359-374, 2005

      2 심재기, "한국문학의 외국어번역에 대한 국내 번역비평의 동향" 한국독일언어문학회 34 (34): 237-13, 2006

      3 이상원, "출판 번역 비평과 번역 규범" 한국통역번역학회 6 (6): 39-58, 2004

      4 김경정, "일한문학번역의 독자지향적 경향 연구-『도련님』번역본을 중심으로 -" 대한일어일문학회 36 (36): 183-202, 2007

      5 호사카 유우지, "일본 현대소설의 오역사례" 2 (2): 146-147, 2000

      6 영문문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 비평을 찾아서 1, 2" 창작과비평사 11-35, 2005

      7 정연일, "번역학 연구의 길잡이" 4-5, 2006

      8 김진아, "번역물의 품질과 품질 형가의 필요성에 관한 고찰" 4 : 164-, 2000

      9 김효중, "문화변용으로서의 번역 - 텍스트생성의 모델화를 중심으로" 한국비교문학회 32 (32): 273-301, 2004

      10 변선희, "문학번역의 특징에 관한 小考" 4 (4): 103-105, 2000

      11 "誤譯의 諸問題-夏目漱石의 「それから」의 경우-" 대한일어일문학회 18 : 287-288,

      12 호사카 유우지, "『KYOKO』번역판으로 본 번역의 누락과 생략 소고" 3 (3): 160-161, 2000

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2005-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.25 0.25 0.27
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.25 0.23 0.565 0.11
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼