RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영역(英譯) 한국고전시선집(韓國古典詩選集) 『The Orchid Door 난규(蘭閨)』 선취(選取) 양상(樣相)의 문제점 -수록작품의 국적과 갈래를 중심으로- = A Study on the Criteria Used to Select Works for The Orchid Door, An Anthology of Korean Classical Poetry Translated into English, Focusing on Nationality and Genre

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This paper examines whether all the works included in The Orchid Door, an anthology compiled by Joan S. Grigsby, belong to the category of` Ancient Korean Poems`, which is the subtitle of the book. The Orchid Door, which was first published in Japan in 1935 and reprinted in New York in 1970, is comprised of English translations of seventy two Korean classical poems. Grigsby, a Scottish poet, was not very proficient in Korean, but in the 1930s there were already English versions of many Korean classical poems, which had been translated by James S. Gale. Grigsby`s work was aimed at adding a layer of eloquence to Gale`s translations. To fully understand the strengths and weaknesses of her versions, we need to investigate both the English and the Korean sources. To fulfill the remit of the book`s subtitle, all of the Korean texts should be examples of `Ancient Korean Poems`, and most of them do indeed fall within this rubric, but some do not. For example, < Lament for Prince Chagoo >(p.36) is a translation of a poem contained in the Book of Odes(詩經), which is one of the representative Chinese classical books, and the writer of < The Grave of So-Koon > (p. 73) was Sang Kun, a Chinese poet from the Tang Dynasty. In addition, < Tea > (p. 38) and < The Louse and The Dog > (p. 50) were originally prose works, not verse. Clearly, for different reasons, these four texts do not belong to the category of `Ancient Korean Poems`. The most significant reason for their mistaken inclusion was Grigsby`s lack of understanding of the Korean language, and Korea`s culture and literature. Her excessive enthusiasm to include the widest breadth of the art of the Korean people, in order to gain recognition for their achievement, might have been another factor. Finally, the fact that she did not intend to render the original texts faithfully might also have been responsible for these errors. Ultimately, the taste of her Western readership was much more important to her than an attempt to retain the original meaning and context of the texts.
      번역하기

      This paper examines whether all the works included in The Orchid Door, an anthology compiled by Joan S. Grigsby, belong to the category of` Ancient Korean Poems`, which is the subtitle of the book. The Orchid Door, which was first published in Japan i...

      This paper examines whether all the works included in The Orchid Door, an anthology compiled by Joan S. Grigsby, belong to the category of` Ancient Korean Poems`, which is the subtitle of the book. The Orchid Door, which was first published in Japan in 1935 and reprinted in New York in 1970, is comprised of English translations of seventy two Korean classical poems. Grigsby, a Scottish poet, was not very proficient in Korean, but in the 1930s there were already English versions of many Korean classical poems, which had been translated by James S. Gale. Grigsby`s work was aimed at adding a layer of eloquence to Gale`s translations. To fully understand the strengths and weaknesses of her versions, we need to investigate both the English and the Korean sources. To fulfill the remit of the book`s subtitle, all of the Korean texts should be examples of `Ancient Korean Poems`, and most of them do indeed fall within this rubric, but some do not. For example, < Lament for Prince Chagoo >(p.36) is a translation of a poem contained in the Book of Odes(詩經), which is one of the representative Chinese classical books, and the writer of < The Grave of So-Koon > (p. 73) was Sang Kun, a Chinese poet from the Tang Dynasty. In addition, < Tea > (p. 38) and < The Louse and The Dog > (p. 50) were originally prose works, not verse. Clearly, for different reasons, these four texts do not belong to the category of `Ancient Korean Poems`. The most significant reason for their mistaken inclusion was Grigsby`s lack of understanding of the Korean language, and Korea`s culture and literature. Her excessive enthusiasm to include the widest breadth of the art of the Korean people, in order to gain recognition for their achievement, might have been another factor. Finally, the fact that she did not intend to render the original texts faithfully might also have been responsible for these errors. Ultimately, the taste of her Western readership was much more important to her than an attempt to retain the original meaning and context of the texts.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼