RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『方丈記』 -その書名と跋文の署名について- = "Hojoki" : On the Title of the book and Autograph at the End

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      It can be said that the title of Hojoki and the writer’s autograph as ‘Buddhist monk Renin’ at its end form an important key to its reading. In addition, attention should also be paid to ‘Sangmun’ written above ‘Renin’ in autographing Hojoki. Sangmun refers to sarumana in Sanskrit, which means a Buddhist monk devoting himself to Buddhism. A Buddhist monk deliberately adds this kind of expression above the Buddhist name only if he tries to insist on something by putting emphasis on his Buddhist position; he never puts the term in any personal letter or simple essay. Therefore, it is inevitable to put stress on the meanings of the autograph at the end of Hojoki. This should be given consideration in reading the work.
      In essence, Hojoki was written by Renin, not by Kamonochome. It is impossible to get a correct understanding of this work without the basic awareness that the work was written by a Buddhist, Renin, in that the writer autographed it as Sangmun Renin, not as Renin, with confidence. Still, the majority of researchers discussing Hojoki have neglected or ignored this autograph and regarded the writer as harassed by earthly passions, treating the work as the same type of essay as Makurasosi or Turedurekusa. The Romanticists getting out of classicism and initiating Japanese modern literature at the 20s of the Meiji Period made this undesirable type of classics interpretation in an extremely personal and emotional stream of reflecting romantic aesthetic senses in a sense of nihilism for recluses or pessimism about transience. Efforts should be made to represent the work as it was through objective illumination from the beginning of classical studies.
      번역하기

      It can be said that the title of Hojoki and the writer’s autograph as ‘Buddhist monk Renin’ at its end form an important key to its reading. In addition, attention should also be paid to ‘Sangmun’ written above ‘Renin’ in autographing Ho...

      It can be said that the title of Hojoki and the writer’s autograph as ‘Buddhist monk Renin’ at its end form an important key to its reading. In addition, attention should also be paid to ‘Sangmun’ written above ‘Renin’ in autographing Hojoki. Sangmun refers to sarumana in Sanskrit, which means a Buddhist monk devoting himself to Buddhism. A Buddhist monk deliberately adds this kind of expression above the Buddhist name only if he tries to insist on something by putting emphasis on his Buddhist position; he never puts the term in any personal letter or simple essay. Therefore, it is inevitable to put stress on the meanings of the autograph at the end of Hojoki. This should be given consideration in reading the work.
      In essence, Hojoki was written by Renin, not by Kamonochome. It is impossible to get a correct understanding of this work without the basic awareness that the work was written by a Buddhist, Renin, in that the writer autographed it as Sangmun Renin, not as Renin, with confidence. Still, the majority of researchers discussing Hojoki have neglected or ignored this autograph and regarded the writer as harassed by earthly passions, treating the work as the same type of essay as Makurasosi or Turedurekusa. The Romanticists getting out of classicism and initiating Japanese modern literature at the 20s of the Meiji Period made this undesirable type of classics interpretation in an extremely personal and emotional stream of reflecting romantic aesthetic senses in a sense of nihilism for recluses or pessimism about transience. Efforts should be made to represent the work as it was through objective illumination from the beginning of classical studies.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      『方丈記』という書名と作者による末尾の 「桑門の蓮胤」という署名は 『方丈記』を読むにあたって重要な鍵をにぎるものといえよう。『方丈記』の書名で更にもう一つ注目しなければならないことは、 「蓮胤」の上に 「桑門」という語が冠せられていることである。 「桑門」は、梵語srmanaの音写で(「沙門」も同じ)仏道に精進する出家のことである。出家者が法名だけでなく、わざわざこの種の語を冠せて名乗るのは、仏の弟子であるという立場を明確にして何かを主張する場合に限るのであって、たとえば個人的な手紙とか気楽な随筆文などにそれを記すことはない。依って 『方丈記』の末尾に記されている署名の持つ意味の重さが指摘されるが如く、これもまた 『方丈記』に接する上で知っておかなければならないことである。『方丈記』は、本質的にいえば、 「鴨長明」の作品ではなくて 「蓮胤」の作品、それもただの 「蓮胤」ではなくて 「桑門の蓮胤」とはればれしく名乗るところの仏教者蓮胤の作品であるという、基本的な認識をもって臨まないと、この作品を正しく理解することはできないことになろう。にもかかわらず、従来『方丈記』について論じるものの多くは、この署名の存在を見落とし、あるいは無視して、世俗の繋縛に悩み続ける作者を想定し、作品を 『枕草子』 『徒然草』に並ぶ有閑人の随筆として扱ってきたが、これは明治二十年代に、古典主義の穀を打ち破って日本近代文学に黎明をもたらした浪慢主義運動の推進者たちが、隠遁的な虚無感や厭世的な無常悲観に浪漫的な美意識を投影させて賞揚するという、きわめて個我的主情的な古典の摂取をさかんにやったことの流れを汲むものであって、中正な学問的姿勢から発するものとはいえない。私たちは、古典研究の原点にたちかえり、作品に客観的な照明をあてて、当時のゆがみのない姿を再現するように努めなければならないであろう。
      번역하기

      『方丈記』という書名と作者による末尾の 「桑門の蓮胤」という署名は 『方丈記』を読むにあたって重要な鍵をにぎるものといえよう。『方丈記』の書名で更にもう一つ注目しなければ...

      『方丈記』という書名と作者による末尾の 「桑門の蓮胤」という署名は 『方丈記』を読むにあたって重要な鍵をにぎるものといえよう。『方丈記』の書名で更にもう一つ注目しなければならないことは、 「蓮胤」の上に 「桑門」という語が冠せられていることである。 「桑門」は、梵語srmanaの音写で(「沙門」も同じ)仏道に精進する出家のことである。出家者が法名だけでなく、わざわざこの種の語を冠せて名乗るのは、仏の弟子であるという立場を明確にして何かを主張する場合に限るのであって、たとえば個人的な手紙とか気楽な随筆文などにそれを記すことはない。依って 『方丈記』の末尾に記されている署名の持つ意味の重さが指摘されるが如く、これもまた 『方丈記』に接する上で知っておかなければならないことである。『方丈記』は、本質的にいえば、 「鴨長明」の作品ではなくて 「蓮胤」の作品、それもただの 「蓮胤」ではなくて 「桑門の蓮胤」とはればれしく名乗るところの仏教者蓮胤の作品であるという、基本的な認識をもって臨まないと、この作品を正しく理解することはできないことになろう。にもかかわらず、従来『方丈記』について論じるものの多くは、この署名の存在を見落とし、あるいは無視して、世俗の繋縛に悩み続ける作者を想定し、作品を 『枕草子』 『徒然草』に並ぶ有閑人の随筆として扱ってきたが、これは明治二十年代に、古典主義の穀を打ち破って日本近代文学に黎明をもたらした浪慢主義運動の推進者たちが、隠遁的な虚無感や厭世的な無常悲観に浪漫的な美意識を投影させて賞揚するという、きわめて個我的主情的な古典の摂取をさかんにやったことの流れを汲むものであって、中正な学問的姿勢から発するものとはいえない。私たちは、古典研究の原点にたちかえり、作品に客観的な照明をあてて、当時のゆがみのない姿を再現するように努めなければならないであろう。

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 冨倉徳次郎, "鴨長明の場合" 4 : 1986

      2 蓮田善明, "鴨長明" 八雲書林 1943

      3 木藤才蔵, "隠者文学の成立" 19 : 1974

      4 桜井好朗, "隠者の風貌" 塙書房 1960

      5 石田吉貞, "隠者の文学" 塙書房 1968

      6 小林智昭, "講座日本文学" 三省堂 1969

      7 今成元昭氏, "蓮胤方丈記の論" 文学 1974

      8 豊田八十代, "維摩経と方丈記" 1927

      9 神田秀夫, "日本古典文学全集⋅方丈記" 小学館 1971

      10 臼井吉見, "日本の思想 方丈記⋅徒然草⋅一言放談" 筑波書房 1970

      1 冨倉徳次郎, "鴨長明の場合" 4 : 1986

      2 蓮田善明, "鴨長明" 八雲書林 1943

      3 木藤才蔵, "隠者文学の成立" 19 : 1974

      4 桜井好朗, "隠者の風貌" 塙書房 1960

      5 石田吉貞, "隠者の文学" 塙書房 1968

      6 小林智昭, "講座日本文学" 三省堂 1969

      7 今成元昭氏, "蓮胤方丈記の論" 文学 1974

      8 豊田八十代, "維摩経と方丈記" 1927

      9 神田秀夫, "日本古典文学全集⋅方丈記" 小学館 1971

      10 臼井吉見, "日本の思想 方丈記⋅徒然草⋅一言放談" 筑波書房 1970

      11 梁瀬一雄, "方丈記研究序説" 6 : 1936

      12 梁瀬一雄, "方丈記研究" 加藤中道館 1980

      13 永積安明, "方丈記序論" 日本評論社 1944

      14 梁瀬一雄, "方丈記全注釈" 角川書店 1971

      15 西尾実, "方丈記⋅徒然草" 岩波書店 1957

      16 田山花袋, "方丈記"

      17 安良岡康作, "方丈記" 講談社学術文庫 1980

      18 折口信夫, "折口信夫全集" 1964

      19 永積安明, "岩波講座日本文学史" 1958

      20 船橋聖一, "国文学と日本精神" 至文堂 1936

      21 唐木順三, "中世の文学" 筑摩書房 1955

      22 新間進一, "における 『徒然草』 『方丈記』の受容" 角川書店 1960

      23 今成元昭氏, "『方丈記』考―その署名をめぐって―」「" 1988

      24 梁瀬一雄, "「方丈記の思想」豊橋技術科学大学紀要" (1) : 1979

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.51 0.51 0.54
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.52 0.47 1.021 0.05
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼