RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한국어 번역문의 구조적 명시화 = 특정 보어 구문의 열세적 분포와 관련하여

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A87017658

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 머리말
      • 2. 번역 보편소와 구조적 명시화
      • 3. 한국어 번역문의 열세적 분포와 우세적 분포
      • 4. 자료의 수집과 분석
      • 5. 이론적 함의
      • 1. 머리말
      • 2. 번역 보편소와 구조적 명시화
      • 3. 한국어 번역문의 열세적 분포와 우세적 분포
      • 4. 자료의 수집과 분석
      • 5. 이론적 함의
      • 6. 맺음말
      • 참고문헌
      • [Abstract]
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이영옥, "한영간 장소이동구문 번역의 문제" 한국번역학회 4 (4): 51-71, 2003

      2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002

      3 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002

      4 김정우, "한국 번역학 연구의 현황과 전망" 한국번역학회 6 (6): 29-57, 2005

      5 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      6 정연일, "통․번역사의 한국어" 이지북스 2006

      7 곽성희, "텍스트성과 번역 전환-영한 번역을 중심으로" 한국번역학회 1 (1): 93-118, 2000

      8 사라 라비오사, "코퍼스기반 번역학 In: Corpus-Based Translation Studies" 동인 2008

      9 정호정, "코퍼스 중심의 번역학 연구" 한국번역학회 4 (4): 71-88, 2003

      10 정호정, "제대로 된 통역․번역의 이해" 한국문화사 2007

      1 이영옥, "한영간 장소이동구문 번역의 문제" 한국번역학회 4 (4): 51-71, 2003

      2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002

      3 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002

      4 김정우, "한국 번역학 연구의 현황과 전망" 한국번역학회 6 (6): 29-57, 2005

      5 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      6 정연일, "통․번역사의 한국어" 이지북스 2006

      7 곽성희, "텍스트성과 번역 전환-영한 번역을 중심으로" 한국번역학회 1 (1): 93-118, 2000

      8 사라 라비오사, "코퍼스기반 번역학 In: Corpus-Based Translation Studies" 동인 2008

      9 정호정, "코퍼스 중심의 번역학 연구" 한국번역학회 4 (4): 71-88, 2003

      10 정호정, "제대로 된 통역․번역의 이해" 한국문화사 2007

      11 곽성희, "정보성과 번역전환" 한국번역학회 2 (2): 77-97, 2001

      12 원영희, "의미의 선명화를 위한 번역담화상 잉여성의 문제" 한국번역학회 5 (5): 113-132, 2004

      13 곽성희, "영한번역에 나타난 결속구조 전환양상" 한국번역학회 3 (3): 125-144, 2002

      14 이영옥, "영어관계절 구문 번역의 문제" 한국번역학회 5 (5): 145-166, 2004

      15 이영옥, "비유구문의 번역: 언어행위의 비유를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 151-178, 2006

      16 최정아, "병렬 말뭉치를 통한 한국어-영어의 번역 단어수 연구" 한국번역학회 4 (4): 89-115, 2003

      17 배스넷, "번역학 개론 In: Translation Stud" 인간사랑 1993

      18 김효중, "번역학" 민음사 1998

      19 황세정, "번역 텍스트의 언어 사용역(Register) 연구" 한국번역학회 5 (5): 183-203, 2004

      20 곽성희, "번역 입문" (주) 이지북스 2006

      21 임홍빈, "바른 국어생활과 문법" 한국방송대학교출판부 2001

      22 이영옥, "무생물 주어 타동사구문의 영한번역" 한국번역학회 2 (2): 53-76, 2001

      23 김혜영, "국어 번역 글쓰기의 연구" 고려대 2009

      24 Song, Yo-In, "Translation: Theory and Practice" Dongguk University Press 1975

      25 Holmes, J. S., "The name and nature of Translation Studies" Rodopi 1972

      26 Nida, E. A., "The Theory and Practice of Translation" Brill 1969

      27 Baker M., "Text and Technology, Honor of John Sinclari" John Benjamins 1993

      28 Baker M, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 1998

      29 Jacobson, R., "On Linguistic Aspects of Translation" Harvard University Press 1959

      30 곽성희, "Intertextual Mediation in English-Korean Translation" 한국번역학회 3 (3): 165-187, 2002

      31 Kim,Soonyoung, "Evidence of Explicitation in Texts Translated from English into Korean: A Corpus-based Pilot Study" 한국번역학회 6 (6): 143-166, 2005

      32 김순영, "Enrichment of 'the' in English-Korean Translation" 한국번역학회 4 (4): 155-173, 2003

      33 Toury, G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995

      34 Baker M., "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications" 233-250, 1993

      35 곽성희, "Contrastive Analysis of Cohesive Devices in English Source, Korean Target and Comparable Korean Texts" 한국번역학회 5 (5): 163-184, 2004

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-13 학회명변경 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.86
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.79 0.81 1.06 0.27
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼