- 1. 머리말
- 2. 번역 보편소와 구조적 명시화
- 3. 한국어 번역문의 열세적 분포와 우세적 분포
- 4. 자료의 수집과 분석
- 5. 이론적 함의
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A87017658
2009
Korean
800
KCI등재
학술저널
77-97(21쪽)
10
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 이영옥, "한영간 장소이동구문 번역의 문제" 한국번역학회 4 (4): 51-71, 2003
2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002
3 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002
4 김정우, "한국 번역학 연구의 현황과 전망" 한국번역학회 6 (6): 29-57, 2005
5 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006
6 정연일, "통․번역사의 한국어" 이지북스 2006
7 곽성희, "텍스트성과 번역 전환-영한 번역을 중심으로" 한국번역학회 1 (1): 93-118, 2000
8 사라 라비오사, "코퍼스기반 번역학 In: Corpus-Based Translation Studies" 동인 2008
9 정호정, "코퍼스 중심의 번역학 연구" 한국번역학회 4 (4): 71-88, 2003
10 정호정, "제대로 된 통역․번역의 이해" 한국문화사 2007
1 이영옥, "한영간 장소이동구문 번역의 문제" 한국번역학회 4 (4): 51-71, 2003
2 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002
3 이영옥, "한국어와 영어간 언어구조의 차이에 따른 번역의 문제 인용문의 번역을 중심으로" 한국번역학회 3 (3): 59-81, 2002
4 김정우, "한국 번역학 연구의 현황과 전망" 한국번역학회 6 (6): 29-57, 2005
5 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006
6 정연일, "통․번역사의 한국어" 이지북스 2006
7 곽성희, "텍스트성과 번역 전환-영한 번역을 중심으로" 한국번역학회 1 (1): 93-118, 2000
8 사라 라비오사, "코퍼스기반 번역학 In: Corpus-Based Translation Studies" 동인 2008
9 정호정, "코퍼스 중심의 번역학 연구" 한국번역학회 4 (4): 71-88, 2003
10 정호정, "제대로 된 통역․번역의 이해" 한국문화사 2007
11 곽성희, "정보성과 번역전환" 한국번역학회 2 (2): 77-97, 2001
12 원영희, "의미의 선명화를 위한 번역담화상 잉여성의 문제" 한국번역학회 5 (5): 113-132, 2004
13 곽성희, "영한번역에 나타난 결속구조 전환양상" 한국번역학회 3 (3): 125-144, 2002
14 이영옥, "영어관계절 구문 번역의 문제" 한국번역학회 5 (5): 145-166, 2004
15 이영옥, "비유구문의 번역: 언어행위의 비유를 중심으로" 한국번역학회 7 (7): 151-178, 2006
16 최정아, "병렬 말뭉치를 통한 한국어-영어의 번역 단어수 연구" 한국번역학회 4 (4): 89-115, 2003
17 배스넷, "번역학 개론 In: Translation Stud" 인간사랑 1993
18 김효중, "번역학" 민음사 1998
19 황세정, "번역 텍스트의 언어 사용역(Register) 연구" 한국번역학회 5 (5): 183-203, 2004
20 곽성희, "번역 입문" (주) 이지북스 2006
21 임홍빈, "바른 국어생활과 문법" 한국방송대학교출판부 2001
22 이영옥, "무생물 주어 타동사구문의 영한번역" 한국번역학회 2 (2): 53-76, 2001
23 김혜영, "국어 번역 글쓰기의 연구" 고려대 2009
24 Song, Yo-In, "Translation: Theory and Practice" Dongguk University Press 1975
25 Holmes, J. S., "The name and nature of Translation Studies" Rodopi 1972
26 Nida, E. A., "The Theory and Practice of Translation" Brill 1969
27 Baker M., "Text and Technology, Honor of John Sinclari" John Benjamins 1993
28 Baker M, "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" Routledge 1998
29 Jacobson, R., "On Linguistic Aspects of Translation" Harvard University Press 1959
30 곽성희, "Intertextual Mediation in English-Korean Translation" 한국번역학회 3 (3): 165-187, 2002
31 Kim,Soonyoung, "Evidence of Explicitation in Texts Translated from English into Korean: A Corpus-based Pilot Study" 한국번역학회 6 (6): 143-166, 2005
32 김순영, "Enrichment of 'the' in English-Korean Translation" 한국번역학회 4 (4): 155-173, 2003
33 Toury, G., "Descriptive Translation Studies and Beyond" John Benjamins 1995
34 Baker M., "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications" 233-250, 1993
35 곽성희, "Contrastive Analysis of Cohesive Devices in English Source, Korean Target and Comparable Korean Texts" 한국번역학회 5 (5): 163-184, 2004
토마스 하디의 소설 『더버빌가의 테스』의 영화화와 자막연구
『한중록(閑中錄)』과 The Memoirs of Lady Hyegyŏng 비교 연구
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | ![]() |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |