RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      시적 노인, 번역된 노년과 낭만적 노화-tvN 미니시리즈 <디어 마이 프렌즈>를 중심으로- = Poetic Elderly, Translated Old Age and Romantic Aging : Based on the tvN Mini-series of < Dear My Friends >

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103303026

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      < Dear My Friends > calls out the Korean, contemporary and society`s elderly citizens who are facing the aged society. The microscopic daily routines of the elderly in their 60s to 80s naturally gets associated with the personal histories of the viewers, forming a bond of sympathy in between. Through `them` at now/here and emotional appearances by the elderly citizens that `we` are experiencing and will experience at then/there create their consent and our understanding at the same time. Especially within the elderly community, pointing out the discrimination and hatred that have been adhered to Korean society`s patriarchy for a long time through gender separation of female and male elderly citizens is highly regarded. However, the drama consistently remained silent with discrimination and hatred created by the discrepancies between youth and aging, poverty and prosperity, etc. It seemed to demand depoliticization and dehistoricization as preconditions of `Dear` for the elderly. This made the drama to stay in the ideal elderly fairy tale that nonelderly people desire.
      < Dear My Friends > is a junior`s translation on seniors. Thus, the elderly characters in the drama are translated. The drama takes on the character of pseudo-documentary that recorded the writing process of the drama`s narrator, Wan Park`s autobiographical novel of Dear My Friends. The presence of such narrator, or a (young) translator, has resulted in considerable refraction and degradation of the elderly. In the process of enlightened translation, the political and historical merits/demerits, and beauty/ugliness inherent in the on-the-spot `elderly` as a social entity are boldly neglected while only an individual entity of `elderly` was emphasized. As a result, dialectical sympathy and consolation surrounding the Korean, contemporary and society`s elderly could not be achieved. The drama did not fully reveal the reality of the elderly but internalized the ideal habitus; it ended only with half-hearted sympathy and consolation. With a dramatic illusion of an isolated and estranged reality, the elderly has been distorted as a `poetic elderly`, which `we` desire to become `them` someday eventually.
      번역하기

      < Dear My Friends > calls out the Korean, contemporary and society`s elderly citizens who are facing the aged society. The microscopic daily routines of the elderly in their 60s to 80s naturally gets associated with the personal histories of the...

      < Dear My Friends > calls out the Korean, contemporary and society`s elderly citizens who are facing the aged society. The microscopic daily routines of the elderly in their 60s to 80s naturally gets associated with the personal histories of the viewers, forming a bond of sympathy in between. Through `them` at now/here and emotional appearances by the elderly citizens that `we` are experiencing and will experience at then/there create their consent and our understanding at the same time. Especially within the elderly community, pointing out the discrimination and hatred that have been adhered to Korean society`s patriarchy for a long time through gender separation of female and male elderly citizens is highly regarded. However, the drama consistently remained silent with discrimination and hatred created by the discrepancies between youth and aging, poverty and prosperity, etc. It seemed to demand depoliticization and dehistoricization as preconditions of `Dear` for the elderly. This made the drama to stay in the ideal elderly fairy tale that nonelderly people desire.
      < Dear My Friends > is a junior`s translation on seniors. Thus, the elderly characters in the drama are translated. The drama takes on the character of pseudo-documentary that recorded the writing process of the drama`s narrator, Wan Park`s autobiographical novel of Dear My Friends. The presence of such narrator, or a (young) translator, has resulted in considerable refraction and degradation of the elderly. In the process of enlightened translation, the political and historical merits/demerits, and beauty/ugliness inherent in the on-the-spot `elderly` as a social entity are boldly neglected while only an individual entity of `elderly` was emphasized. As a result, dialectical sympathy and consolation surrounding the Korean, contemporary and society`s elderly could not be achieved. The drama did not fully reveal the reality of the elderly but internalized the ideal habitus; it ended only with half-hearted sympathy and consolation. With a dramatic illusion of an isolated and estranged reality, the elderly has been distorted as a `poetic elderly`, which `we` desire to become `them` someday eventually.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박노현, "텔레비전 드라마의 ‘王政’과 ‘復古’: 미니시리즈의 타임슬립과 복고 선호 양상을 중심으로" 한국학연구소 (30) : 285-323, 2013

      2 박노현, "텔레비전 드라마와 시민(성) - 은유로서의 시민, 視民에서 市民으로 -" 인문과학연구소 (35) : 203-244, 2012

      3 박주연, "텔레비전 드라마에 나타난 노인의 가족 내 역할과 지위에 관한 연구" 한국언론학회 57 (57): 185-206, 2013

      4 김선영, "텔레비전 광고의 한․일 노인 정체성 비교" 한국사회학회 43 (43): 133-169, 2009

      5 이윤경, "비노인층이 갖는 노인 이미지 연구" 한국인구학회 30 (30): 1-22, 2007

      6 Lawrence Venuti, "번역의 윤리" 열린책들 2006

      7 Paul Ricoeur, "번역론: 번역에 관한 철학적 성찰" 철학과현실사 2006

      8 Walter Benjamin, "발터 벤야민의 문예이론" 민음사 1983

      9 노희경, "디어 마이 프렌즈 전2권" 북로그컴퍼니 2016

      10 노희경, "디어 마이 프렌즈"

      1 박노현, "텔레비전 드라마의 ‘王政’과 ‘復古’: 미니시리즈의 타임슬립과 복고 선호 양상을 중심으로" 한국학연구소 (30) : 285-323, 2013

      2 박노현, "텔레비전 드라마와 시민(성) - 은유로서의 시민, 視民에서 市民으로 -" 인문과학연구소 (35) : 203-244, 2012

      3 박주연, "텔레비전 드라마에 나타난 노인의 가족 내 역할과 지위에 관한 연구" 한국언론학회 57 (57): 185-206, 2013

      4 김선영, "텔레비전 광고의 한․일 노인 정체성 비교" 한국사회학회 43 (43): 133-169, 2009

      5 이윤경, "비노인층이 갖는 노인 이미지 연구" 한국인구학회 30 (30): 1-22, 2007

      6 Lawrence Venuti, "번역의 윤리" 열린책들 2006

      7 Paul Ricoeur, "번역론: 번역에 관한 철학적 성찰" 철학과현실사 2006

      8 Walter Benjamin, "발터 벤야민의 문예이론" 민음사 1983

      9 노희경, "디어 마이 프렌즈 전2권" 북로그컴퍼니 2016

      10 노희경, "디어 마이 프렌즈"

      11 박노현, "드라마, 시학을 만나다" 휴머니스트 2009

      12 이혜정, "드라마 <디어 마이 프렌즈>를 통해 본 ‘시니어’의 의미와 시니어 문화에 대한 재인식" 글로벌문화콘텐츠학회 161-, 2016

      13 東浩紀, "동물화하는 포스트모던" 문학동네 2007

      14 김은하, "늙은 여자의 시간과 주체화" 여성문화이론연구소 (35) : 193-207, 2016

      15 김태완, "노인의 빈곤과 우울에 관한 연구: 다차원적 빈곤개념을 적용하여" 한국보건사회연구원 35 (35): 71-102, 2015

      16 양정혜, "TV 광고가 재현하는 고령화 시대의 노인" 한국언론학회 7 (7): 72-106, 2011

      17 신주진, "29인의 드라마작가를 말하다" 밈 2009

      18 기초보장연구실, "2016 빈곤통계연보"

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2004-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.57 0.57 0.51
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.53 0.5 0.949 0.17
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼