RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      浅议韩剧剧名中译

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104880613

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      본고는 한국 드라마 제목의 중국어 번역에서 나타난 여러 가지 문제점을 보았다. 이 드라마는 한국문화를 중국인에게 널리 알려주고, '한류' 열풍을 일으키는데 큰 역할을 한 것은 주지하는 사실이다. 그러나 드라마 제목의 중국어 번역에 있어서도 많은 문제가 있다는 것도 인정해야 한다. 여기에서 주로 2000년 이후 중국에서 상영되거나 인터넷을 통해 현재 볼 수 있는 한국 드라마 약 200편의 제목을 근거로 중국어 번역의 문제점을 살펴봤는데, 주로 '직역'으로 인한 중국어 표현이 깔끔하지 못하든가, 한국어 원제목에 함축하고 있는 문화적인 표현을 중국어로 제대로 표현하지 못하고 있는 문제, 한국어에 있는 한자어를 그대로 중국어로 일대일 '직역'으로 옮기며 이해하기 어렵거나 현대 중국어에서 사용하지 않는 중국어 표현을 사용하는 문제, 한국 드라마 원제목에 있는 외래어를 어떻게 정확하게 중국어로 표현해야하는 문제 등 여러 면에서 검토해봤다. 중작 제목에서 한국 문화의 향기가 남아 있는 것은 수용 할 수 있으나, 중작 했는데도 여전히 한국어 맛이 남아 있는 것을 보여서는 안 된다, 즉 중국어로 번역했는데도 여전히 한국어 같다는 느낌을 줘서는 안 된다는 것이다. 이런 문제를 해결하기 위해서 가장 시급한 점으로 짧은 시간에 이루기 어려우나 가급적 빠른 시간에 번역자의 한-중 언어 실력을 한층 끌어올려야 한다고 여긴다. 비록 드라마는 대중문화 범주에 속하여 언어표현에서 문학작품처럼 엄격함을 요구하지 않는다고 해도, 번역된 언어습관에 맞는 표현이 기본적인 원칙이라고 생각된다. 즉 한국 드라마의 중국어 번역문이 반듯이 한국어 원제목의 뜻을 충실하게 전달해야 함과 동시에, 중국어 문법과 사용 습관에 부합되어야 하며, 또한 중국 관중들이 그런 번역을 수용해야 한다. 정통한 번역으로 그 내용을 충실히 전달하여 관람객 또한 증가할 것이다.
      번역하기

      본고는 한국 드라마 제목의 중국어 번역에서 나타난 여러 가지 문제점을 보았다. 이 드라마는 한국문화를 중국인에게 널리 알려주고, '한류' 열풍을 일으키는데 큰 역할을 한 것은 주지하는 ...

      본고는 한국 드라마 제목의 중국어 번역에서 나타난 여러 가지 문제점을 보았다. 이 드라마는 한국문화를 중국인에게 널리 알려주고, '한류' 열풍을 일으키는데 큰 역할을 한 것은 주지하는 사실이다. 그러나 드라마 제목의 중국어 번역에 있어서도 많은 문제가 있다는 것도 인정해야 한다. 여기에서 주로 2000년 이후 중국에서 상영되거나 인터넷을 통해 현재 볼 수 있는 한국 드라마 약 200편의 제목을 근거로 중국어 번역의 문제점을 살펴봤는데, 주로 '직역'으로 인한 중국어 표현이 깔끔하지 못하든가, 한국어 원제목에 함축하고 있는 문화적인 표현을 중국어로 제대로 표현하지 못하고 있는 문제, 한국어에 있는 한자어를 그대로 중국어로 일대일 '직역'으로 옮기며 이해하기 어렵거나 현대 중국어에서 사용하지 않는 중국어 표현을 사용하는 문제, 한국 드라마 원제목에 있는 외래어를 어떻게 정확하게 중국어로 표현해야하는 문제 등 여러 면에서 검토해봤다. 중작 제목에서 한국 문화의 향기가 남아 있는 것은 수용 할 수 있으나, 중작 했는데도 여전히 한국어 맛이 남아 있는 것을 보여서는 안 된다, 즉 중국어로 번역했는데도 여전히 한국어 같다는 느낌을 줘서는 안 된다는 것이다. 이런 문제를 해결하기 위해서 가장 시급한 점으로 짧은 시간에 이루기 어려우나 가급적 빠른 시간에 번역자의 한-중 언어 실력을 한층 끌어올려야 한다고 여긴다. 비록 드라마는 대중문화 범주에 속하여 언어표현에서 문학작품처럼 엄격함을 요구하지 않는다고 해도, 번역된 언어습관에 맞는 표현이 기본적인 원칙이라고 생각된다. 즉 한국 드라마의 중국어 번역문이 반듯이 한국어 원제목의 뜻을 충실하게 전달해야 함과 동시에, 중국어 문법과 사용 습관에 부합되어야 하며, 또한 중국 관중들이 그런 번역을 수용해야 한다. 정통한 번역으로 그 내용을 충실히 전달하여 관람객 또한 증가할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 金英姬, "韩国語中的外来語词" 韩中人文学会 24 : 2008

      2 韩容洙, "汉語的外来词與韩汉词汇小考" 韩中人文学会 22 : 2007

      3 马箭飞, "汉語口語速成-入门篇" 다락원 2005

      4 包惠南, "文化語境與語言翻译" 中国对外翻译出版公司 2001

      5 孟昭毅, "中国翻译文学史" 北京大学出版社 2005

      1 金英姬, "韩国語中的外来語词" 韩中人文学会 24 : 2008

      2 韩容洙, "汉語的外来词與韩汉词汇小考" 韩中人文学会 22 : 2007

      3 马箭飞, "汉語口語速成-入门篇" 다락원 2005

      4 包惠南, "文化語境與語言翻译" 中国对外翻译出版公司 2001

      5 孟昭毅, "中国翻译文学史" 北京大学出版社 2005

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2024 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2020-12-01 평가 등재후보로 하락 (재인증) KCI등재후보
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.13 0.13 0.18
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.18 0.18 0.368 0.04
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼