RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한 - 영 시 번역 텍스트에서 활용된 의성어 · 의태어 번역 전략

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A75257882

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotations of the exotic onomatopoeia elements in the source text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding onomatopoeic expressions and help the target text readers to share the equivalent connotations of them. The purpose of this paper is to examine the translation problems in translating Korean poetry texts into English ones by focusing on onomatopoeic expressions which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to onomatopoeic expressions are translated into those of English by various strategies, for example, paraphrase, substitution and omission which have active and diverse compensation mechanisms.
      번역하기

      Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotat...

      Onomatopoeia is a difficult constituent in translation because it has different characteristics which prevent source and target text readers from communicating each other. Most of target text readers are unable to have knowledge to understand connotations of the exotic onomatopoeia elements in the source text. Accordingly the translator has to be a mediator to bridge the gap in understanding onomatopoeic expressions and help the target text readers to share the equivalent connotations of them. The purpose of this paper is to examine the translation problems in translating Korean poetry texts into English ones by focusing on onomatopoeic expressions which appear in the translation process. This paper has shown that the poetic phrases of Korean related to onomatopoeic expressions are translated into those of English by various strategies, for example, paraphrase, substitution and omission which have active and diverse compensation mechanisms.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 연구의 이론적 배경
      • III. 한-영 시 번역 텍스트에서의 의성어ㆍ의태어 번역 전략
      • 1. 설명적 어구를 사용한 풀어쓰기 전략
      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 연구의 이론적 배경
      • III. 한-영 시 번역 텍스트에서의 의성어ㆍ의태어 번역 전략
      • 1. 설명적 어구를 사용한 풀어쓰기 전략
      • 2. 등가적 의성어ㆍ의태어 표현으로의 대체 전략
      • 3. 생략 전략
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이기원, "한국어의 의성어와 의태어" 한국문화사 2007

      2 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002

      3 김효중, "번역학" 민음사 1998

      4 이근희, "번역산책" 한국문화사 2005

      5 민중서림 편집국, "민중엣센스 국어사전" 민중서림. 2007

      6 김순임, "독일어와 한국어의 의성어·의태어 비교 연구" 독일언어문학연구회 (21) : 23-54, 2003

      7 Ku,S., "Wasteland poems" Dapgae 2000

      8 Kim,Y.M., "Virtual reality" Dapgae 2005

      9 Ko, U., "The sound of my waves" Dapgae 1996

      10 Kim,C.S., "The snow falling on Chagall's village" Dapgae 2000

      1 이기원, "한국어의 의성어와 의태어" 한국문화사 2007

      2 이석규, "우리말답게 번역하기" 역락 2002

      3 김효중, "번역학" 민음사 1998

      4 이근희, "번역산책" 한국문화사 2005

      5 민중서림 편집국, "민중엣센스 국어사전" 민중서림. 2007

      6 김순임, "독일어와 한국어의 의성어·의태어 비교 연구" 독일언어문학연구회 (21) : 23-54, 2003

      7 Ku,S., "Wasteland poems" Dapgae 2000

      8 Kim,Y.M., "Virtual reality" Dapgae 2005

      9 Ko, U., "The sound of my waves" Dapgae 1996

      10 Kim,C.S., "The snow falling on Chagall's village" Dapgae 2000

      11 Steinmets, S., "The life of language" Random House 2006

      12 So,C.J., "The early lyrics 1941~1960" Dapgae 1998

      13 Kim,S.H., "Life within an egg" Dapgae 2007

      14 Baker, M., "In other words" Routledge 1992

      15 Kim,C.H., "Five thieves(Kim,W.C & J.Han,Trans.)" Dapgae 2001

      16 Shin,K.N., "Farmers' dance" Dapgae 1999

      17 Ku,S., "Even the knots on quince trees" Dapgae 2004

      18 Kim,K.K., "A journey to Seoul" Dapgae 2006

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 평가 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼