RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      근대 중국의 개념어 번역과 '格義'에 대한 비교 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=G3794573

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      근대 동아시아는 번역을 통해 서양을 이해하고 근대라는 새로운 질서를 구축하였다. 서양의 학문과 사상, 제도 등을 담은 생소한 개념어를 어떻게 번역하여 보급할 것인가의 문제는 당시 동아시아 지식인들에게 주어진 절박한 과제였으며, 번역은 동아시아에서 근대를 형성해가는 중요한 과정이자 방법이었다. 이렇게 동아시아의 근대는 ‘번역된 근대(translated modernity)’였다. 동아시아에서 근대는 풍문으로 먼저 왔으므로, 서양 언어의 번역은 이중의 고통을 수반하였다. 일차적인 어려움은 믿고 의지할 사전이 없었다는 사실에서 초래되었지만, 보다 근본적인 어려움은 번역하고자 하는 개념이나 현상 자체가 아직 존재하지 않았다는 데에 있었다. 즉 있는 현실이 아니라 있어야 하는 현실의 개념들을 대상으로 번역 작업을 진행해야 했다는 것이었다. 구체적인 번역의 사례들을 통해 있는 현실이 아니라 있어야하는 현실의 개념들을 대상으로 다듬어진 번역어들이 만들어내는 의미의 굴절과 파문을 함께 살펴볼 수 있다.

      이 연구는 중국의 위진 시기 중국이 인도 불교를 이해하기 위해 채택한 해석학적 방법인 격의와 근대 동아시아가 서양의 학문과 사상을 이해하는 과정에서 다듬어낸 근대 번역어의 상관성을 밝히는데 목적이 있다. 격의는 중국이 전통 사상체계에서 낯선 불교의 전문용어들을 중국인들에게 익숙한 유가 또는 도가의 유사한 개념을 빌어 이해시키는 방법이라고 정리할 수 있다. 고대 중국과 인도 불교의 만남은 여러 측면에서 근대 동아시아와 서양의 만남에 비견할 수 있다. 이질적인 두 문화의 만남이 사상사적 전환이랄 수 있을 만큼 커다란 파장을 불러일으켰다는 점에서 그러하고, 두 문화의 만남이 고전중국어와 한자라는 매개를 통한 번역을 통해 이루어졌다는 점에서도 그러하다. 동과 서의 언어접촉을 통해 형성된 ‘번역된 근대’의 양상을 개괄하고, 근대 번역어들이 번역되고 수용되는 과정에 대한 사례 분석을 통해, 위진 시기 중국이 인도 불교를 이해하기 위해 채택한 해석학적 방법인 격의와 근대 동아시아가 서양의 학문과 사상을 이해하는 과정에서 다듬어진 근대 번역어의 상관성을 살펴볼 수 있다.
      번역하기

      근대 동아시아는 번역을 통해 서양을 이해하고 근대라는 새로운 질서를 구축하였다. 서양의 학문과 사상, 제도 등을 담은 생소한 개념어를 어떻게 번역하여 보급할 것인가의 문제는 당시 동...

      근대 동아시아는 번역을 통해 서양을 이해하고 근대라는 새로운 질서를 구축하였다. 서양의 학문과 사상, 제도 등을 담은 생소한 개념어를 어떻게 번역하여 보급할 것인가의 문제는 당시 동아시아 지식인들에게 주어진 절박한 과제였으며, 번역은 동아시아에서 근대를 형성해가는 중요한 과정이자 방법이었다. 이렇게 동아시아의 근대는 ‘번역된 근대(translated modernity)’였다. 동아시아에서 근대는 풍문으로 먼저 왔으므로, 서양 언어의 번역은 이중의 고통을 수반하였다. 일차적인 어려움은 믿고 의지할 사전이 없었다는 사실에서 초래되었지만, 보다 근본적인 어려움은 번역하고자 하는 개념이나 현상 자체가 아직 존재하지 않았다는 데에 있었다. 즉 있는 현실이 아니라 있어야 하는 현실의 개념들을 대상으로 번역 작업을 진행해야 했다는 것이었다. 구체적인 번역의 사례들을 통해 있는 현실이 아니라 있어야하는 현실의 개념들을 대상으로 다듬어진 번역어들이 만들어내는 의미의 굴절과 파문을 함께 살펴볼 수 있다.

      이 연구는 중국의 위진 시기 중국이 인도 불교를 이해하기 위해 채택한 해석학적 방법인 격의와 근대 동아시아가 서양의 학문과 사상을 이해하는 과정에서 다듬어낸 근대 번역어의 상관성을 밝히는데 목적이 있다. 격의는 중국이 전통 사상체계에서 낯선 불교의 전문용어들을 중국인들에게 익숙한 유가 또는 도가의 유사한 개념을 빌어 이해시키는 방법이라고 정리할 수 있다. 고대 중국과 인도 불교의 만남은 여러 측면에서 근대 동아시아와 서양의 만남에 비견할 수 있다. 이질적인 두 문화의 만남이 사상사적 전환이랄 수 있을 만큼 커다란 파장을 불러일으켰다는 점에서 그러하고, 두 문화의 만남이 고전중국어와 한자라는 매개를 통한 번역을 통해 이루어졌다는 점에서도 그러하다. 동과 서의 언어접촉을 통해 형성된 ‘번역된 근대’의 양상을 개괄하고, 근대 번역어들이 번역되고 수용되는 과정에 대한 사례 분석을 통해, 위진 시기 중국이 인도 불교를 이해하기 위해 채택한 해석학적 방법인 격의와 근대 동아시아가 서양의 학문과 사상을 이해하는 과정에서 다듬어진 근대 번역어의 상관성을 살펴볼 수 있다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Modern East Asia understood the Western civilization and constructed new order of modernity by the means of translation. The problem how to translate and popularize new concepts containing the Western study, thought and institution was an urgent ask given to the then intellect of East Asia and translation was the important process and manner forming modernity in East Asia. Modernity of East Asia was ‘translated modernity’in this way. Translation of the Western concepts was accompanied by double difficulty. The fact that there was no reliable dictionary was the first problem, but the more fundamental difficulty came from the fact that the concept or phenomenon to be translated did not exist then, that is it was not the ‘existing’ reality but the reality ‘ought to be exist’ that was the object to be translated. We can examine the variation of meaning made by translated loans which objects were not he ‘existing’ reality but the reality ‘ought to be exist’ through the some examples.

      This research views the landscape of East Asian modernity as ‘translated modernity’ and tries to explore the correlation between geyi(格義) and modern East Asian translated loans. Geyi is the hermeneutic method adopted to explain Indian Buddhistic ideas in Chinese Buddhism borrowing from Daoist and other C
      번역하기

      Modern East Asia understood the Western civilization and constructed new order of modernity by the means of translation. The problem how to translate and popularize new concepts containing the Western study, thought and institution was an urgent ask g...

      Modern East Asia understood the Western civilization and constructed new order of modernity by the means of translation. The problem how to translate and popularize new concepts containing the Western study, thought and institution was an urgent ask given to the then intellect of East Asia and translation was the important process and manner forming modernity in East Asia. Modernity of East Asia was ‘translated modernity’in this way. Translation of the Western concepts was accompanied by double difficulty. The fact that there was no reliable dictionary was the first problem, but the more fundamental difficulty came from the fact that the concept or phenomenon to be translated did not exist then, that is it was not the ‘existing’ reality but the reality ‘ought to be exist’ that was the object to be translated. We can examine the variation of meaning made by translated loans which objects were not he ‘existing’ reality but the reality ‘ought to be exist’ through the some examples.

      This research views the landscape of East Asian modernity as ‘translated modernity’ and tries to explore the correlation between geyi(格義) and modern East Asian translated loans. Geyi is the hermeneutic method adopted to explain Indian Buddhistic ideas in Chinese Buddhism borrowing from Daoist and other C

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼