This paper compared and analyzed the meaning of modern Chinese ‘肉’ and Korean ‘meat’. In the research method, semantic qualities and semantic maps were used to contrast and analyze. It is easy for language learners who learn Chinese and Kore...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A108814320
2023
-
肉 ; 고기 ; Semantic Feature ; Semantic Map ; Comparative study
700
KCI등재
학술저널
125-146(22쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper compared and analyzed the meaning of modern Chinese ‘肉’ and Korean ‘meat’. In the research method, semantic qualities and semantic maps were used to contrast and analyze. It is easy for language learners who learn Chinese and Kore...
This paper compared and analyzed the meaning of modern Chinese ‘肉’ and Korean ‘meat’. In the research method, semantic qualities and semantic maps were used to contrast and analyze. It is easy for language learners who learn Chinese and Korean as second languages to make errors in language use by considering the meaning of Chinese ‘肉’ and Korean ‘meat’ as the same due to the interference phenomenon in their mother tongue. However, if you compare the meaning components of the Chinese word ‘肉’ and the Korean word ‘meat’, they are not completely consistent. This indicates that there is a difference between the meanings of these two words. Therefore, in this paper, after organizing the meaning terms of Chinese ‘肉’ and Korean ‘Meat’, the semantic qualities of each semantic term were specifically contrasted and analyzed and expressed intuitively and clearly through semantic maps.
『四聲通解』 眞軫震質韻에 인용된 『蒙古韻略』과 『蒙古字韻』의 비교 연구
한국어의 영향으로 예외적으로 음이 변한 한자어 고찰 ― 『표준국어대사전』(1999)의 ▽ 표시 한자음을 중심으로
『朝鮮王朝實錄』 중 方位詞 ‘上·上頭·根前·根底’의 특수용법 硏究