본고는 한문 교사가 실무에서 겪은 난해처를 바탕으로 중학교 한문교과서의 제문제를 제시하고 그 해결 방안을 모색하고자 작성되었다. 중학교 한문 교과서에는 독음과 관련된 글이 많다. ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A104626415
강동석 (전주대학교)
2013
Korean
Analysis textbook ; Chinese solo sound ; Object ; Complement ; Cut reading ; reading ; 교재분석 ; 한자 독음 ; 빈어 ; 보어 ; 띄어 읽기 ; 독해
KCI등재후보
학술저널
67-91(25쪽)
1
0
상세조회0
다운로드국문 초록 (Abstract)
본고는 한문 교사가 실무에서 겪은 난해처를 바탕으로 중학교 한문교과서의 제문제를 제시하고 그 해결 방안을 모색하고자 작성되었다. 중학교 한문 교과서에는 독음과 관련된 글이 많다. ...
본고는 한문 교사가 실무에서 겪은 난해처를 바탕으로 중학교 한문교과서의 제문제를 제시하고 그 해결 방안을 모색하고자 작성되었다.
중학교 한문 교과서에는 독음과 관련된 글이 많다. 이는 초학자들에게 있어 음을 정확히 알고 읽히려는 목적이 반영된 결과다. 특히 한 글자에 여러 음과 뜻이 있는 단어라든가, 두음법칙을 적용하여 읽는 경우, 마지막으로 ‘ㄷ’과 ‘ㅈ’ 앞에서의 ‘不’ 자의 발음 등은 초학자 뿐 아니라 한문을 오랫동안 공부해 온 사람에게도 마찬가지로 정확하게 읽어야 함은 물론이다. 중학교 한문교과서에서도 ‘冬溫夏凊’, ‘年年世世’, ‘男女年少卑幼者가 皆着新衣曰歲粧이라 하다.’, ‘利’ 자와 ‘亂’ 자 ‘不實’ 등과 같이 쉬울 듯해 보이지만 자칫 잘못 읽기 쉬운 한자가 있다. 실제 교사가 이를 문제에 출제하고도 해결하지 못하는 사례는 이를 방증한다. 따라서 교재 뿐 아니라 교사용 지도서에도 명확히 음을 표기하여 교수자에게 혼동을 주지 않아야 한다.
독음 문제 뿐 아니라 최근 문제가 되고 있는 문법에 관해서도 수정되어야 한다. 한자어를 풀이함에 있어서 ‘술빈관계’인지, ‘술보관계’인지 간혹 어려운 부분이 있어 학습자 뿐 아니라 교사들 역시 혼란스러워하고 있다. 이를테면, ‘有信’, ‘多才’, ‘若水’ 등이 그것이다. 또한 ‘花開’와 ‘開花’는 대부분 교과서에 전자는 주술, 후자는 술보 구조로 설명되어 있지만, 해석은 ‘꽃이 피다’로 되어 있기 때문에 문제가 발생한다. 하지만 후자는 당연히 수식구조인 ‘핀 꽃’으로 설명할 수 있다. 같은 예로 ‘通商’의 경우, 술빈 관계 “상품을 유통하다.”, 술보 관계 “상품이 유통되다.”, 수식 관계 “유통되는 상품”으로 설명할 수 있다. 이처럼 문장이 아니라 단어로 설명할 경우에는 모두 제시하는 것이 옳다. 만약 문장의 구조를 설명할 때에는 ‘문장 성분의 변화’란을 설정하여 “부사어를 포함한 술빈 구조 문장에서 어순을 바꾸어 부사어를 서술어 뒤로 옮기면 부사어가 보어로 그 성분이 바뀐다. 예를 들면, 孟母 以刀 斷其織 → 부사어, 孟母 斷其織 以刀 → 보어”처럼 명시해야 할 것이다.
한편 교과서에는, “한문에서 끊어 읽기와 띄어 읽기는 매우 중요한 학습 방법 가운데 하나다.”라고 표기하고 있지만 교재 내에서 통일성이 부족하다. 즉 교재에 따라 끊어 읽기와 띄어 읽기에 대한 개념이 다르게 표기되고 있어 어느 교재로 학습했는지의 여부에 따라 다르게 지식을 습득하고 있다는 점이 문제다. 주지하듯 구절과 구절 사이는 끊어 읽으며 표기로는 ‘/’로 하고, 구절 내에서는 성분을 고려하여 띄어 읽으며 표기로는‘∨’로 하므로 통일성 있게 교재가 편찬되어야 할 것이다.
마지막으로 독해와 관련된 부분인데, 중학교 한문을 공부하는 학생이라면 축자역에 충실하기 때문에 한 글자에도 민감한 반응을 보인다. 따라서 ‘仁人者’의 ‘者’ 자 라던가, ‘溫故知新’의 ‘溫’ 자, 그리고 ‘十有五而志于學’에서의 ‘有’ 자, ‘讀書尙友’에서의 ‘尙’ 자 등 중학교 한문교과서에 나오는 한자가 정확히 어떤 뜻을 지니고 있는지 명시할 필요가 있다. 물론 많은 훈을 가르쳐 학습자에게 혼란을 주어서는 안되겠지만 최소한 그 글에서의 정확한 훈을 학습자는 요구하므로 명확히 기재해야 한다. 아울러 다양한 번역의 가능성이 있는 글에 대해서는 가급적 피하고...
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This paper written for solving problems about middle school Chinese textbook's problems and suggest the solutions. There are many scripts related with solo sound in middle school textbook. That was the result that purpose to make beginners know could ...
This paper written for solving problems about middle school Chinese textbook's problems and suggest the solutions.
There are many scripts related with solo sound in middle school textbook. That was the result that purpose to make beginners know could exactly and let them read easily. Especially, word which has many meanings in one word, or in case of reading apply initial law. Lastly, pronunciation of letter ‘不’ in front of ‘ㄷ’ and ‘ㅈ’ is not only beginners but also person who has studied Chinese long time as well. Above middle school text book ‘冬溫夏凊’, ‘年年世世’, ‘男女年少卑幼者 the 皆着新衣曰歲粧 as it is'. Letter ‘利’, ‘亂’ and ‘不實’ have three problems that I suggested earlier. It is often exam questions and seems to not be easy, because the teacher does not resolve either. Therefore, textbook and teachers' manuals should use clear sound notation.
Recently, not only solo sound problem, grammar become a problem so those are need to be modifyed. Especially, when interpret Chinese whether 'predicate -object relationship' or 'predicate-complement relationship is very confused. Those are sometimes difficult part of learners as well as teachers. For example, ‘有信’, ‘多才’, ‘若水’. However, the problem is occurred because most of textbook translate ‘花開’ and ‘開花’ are 'flower bloom' although different structure, but last one can be translate as 'opened flower' too. In similar example is ‘通商’. In case of predicate-object relationship, the words translated by "distribute product", but in predicate-complement relationship the words can be translated by "products are distributed", and if in modification relationship the words interpreted to "products whiches are distributed". Therefore, when you need to explain words, you should probably suggest all different structures. That will be appropriate. If you explain sentence structure, you should set the 'change of sentence structure' section, and then should specify "In predicate-object structure sentences, if change word order, move adverb back to predicate, the character of words changed asverb to complement. For example, "孟母 以刀 斷其織 → adverb, 孟母 斷其織 以刀 → compement" like this.
The other hand, in textbook, they say "Reading by chunk and reading by space are the one of the most important way to learn Chinese.", but their unity is lack. In other words, each textbook has different concept about 'reading by chunk' and 'reading by space', so students get different knowledges, depends on text book which they have learned. That is the other problem, so we use symbol '/' when cut paragraph between paragraph, and we use symbol ‘∨' when cut each phrases in paragraph. Through those efforts, text book should be published with unity.
The last part of this thesis is related with reading. Middle school students who are studting Chinese, they rely on 'near translation', so they are seem very sensitive about one letter to each one. Thus, letter ‘者’ in word ‘仁人者’, letter ‘溫’ word in ‘溫故知新’ and letter ‘有’ in word ‘十有五而志于學’, letter ‘尙’ word in ‘讀書尙友’ which we should clarify each letters exact meaning. Of course, we should not make students confuse by teaching many 'Korean translation of a Chinese character', at least learners needed to learn exact 'Korean translation of a Chinese character' in passage, so we have to write exact meaning.
참고문헌 (Reference)
1 김용재, "중학교 한문3" 더텍스트 2011
2 김용재, "중학교 한문1" 더텍스트 2010
3 이동재, "중학교 한문1" 비유와 상징 2010
4 송재소, "중학교 한문 3" 다락원 2011
5 이상진, "중학교 한문 3" (주)동화사 2011
6 이명학, "중학교 한문 3" (주)금성출판사 2011
7 김상홍, "중학교 한문 3" 지학사 2011
8 이동재, "중학교 한문 3" 비유와 상징 2011
9 장윤혁, "중학교 한문 3" 민중서림 2011
10 심경호, "중학교 한문 2 교사용지도서" (주)대교 2011
1 김용재, "중학교 한문3" 더텍스트 2011
2 김용재, "중학교 한문1" 더텍스트 2010
3 이동재, "중학교 한문1" 비유와 상징 2010
4 송재소, "중학교 한문 3" 다락원 2011
5 이상진, "중학교 한문 3" (주)동화사 2011
6 이명학, "중학교 한문 3" (주)금성출판사 2011
7 김상홍, "중학교 한문 3" 지학사 2011
8 이동재, "중학교 한문 3" 비유와 상징 2011
9 장윤혁, "중학교 한문 3" 민중서림 2011
10 심경호, "중학교 한문 2 교사용지도서" (주)대교 2011
11 심경호, "중학교 한문 2 교사용지도서" (주)대교 2011
12 심경호, "중학교 한문 2 교사용지도서" (주)대교 2011
13 안재철, "중학교 한문 2" (주)미래앤컬처그룹 2011
14 이희목, "중학교 한문 2" 천재교육 2011
15 송재소, "중학교 한문 2" 다락원 2011
16 이희목, "중학교 한문 2" 천재교육 2011
17 김용재, "중학교 한문 2" (주)더텍스트(A YBM Company) 2011
18 김상홍, "중학교 한문 2" 지학사 2011
19 이상진, "중학교 한문 2" (주)동화사 2011
20 장윤혁, "중학교 한문 2" 민중서림 2011
21 이동재, "중학교 한문 2" 비유와 상징 2011
22 이명학, "중학교 한문 2" 금성출판사 2011
23 정환국, "중학교 한문 1" 천재교육 2010
24 이희목, "중학교 한문 1" 천재교육 2010
25 김상홍, "중학교 한문 1" 지학사 2010
26 김홍철, "중학교 한문 1" 장원교육 2010
27 장윤혁, "중학교 한문 1" 민중서림 2010
28 안재철, "중학교 한문 1" (주)미래앤컬처그룹 2010
29 박성규, "중학교 한문 1" 두산동아 2010
30 이상진, "중학교 한문 1" 동화사 2010
31 황형주, "중학교 한문 1" 지학사 2010
32 이명학, "중학교 한문 1" (주)금성출판사 2010
33 송재소, "중학교 한문 1" 다락원 2010
34 진재교, "중학교 2학년 한문교과서" 장원교육 2010
35 정만호, "賓語와 補語의 區分에 관한 小考" 한국한문교육학회 23 (23): 243-269, 2004
36 김우정, "漢文科 ‘문장’ 영역의 평가 방향과 실제 -2007년 개정 교육과정을 중심으로-" 한국한자한문교육학회 1 (1): 159-192, 2011
37 "http://www.naver.com"
38 "http://stdweb2.korean.go.kr"
39 "http://speller.cs.pusan.ac.kr"
40 신영주, "(중학교) 한문 2" 장원교육 2011
『The Korean Repository』에 소개된 ODE 연구
비판적 담화분석 이론의 응용 방안 모색 -한국어 교육을 중심으로-
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2022 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2019-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (계속평가) | |
2016-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (계속평가) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (계속평가) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 FAIL (등재후보1차) | |
2012-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 유지 (기타) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.52 | 0.52 | 0.51 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.47 | 0.41 | 0.977 | 0.11 |