RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      수어 동시통역 전략의 사례분석 연구 = A Case Study of the Strategies of Simultaneous Interpretation of Sign Language

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A108638641

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      [Purpose] This is a case study on the strategies of simultaneous interpretation from spoken language to signed language based on the fact that the same method and mechanism of interpretation used for spoken language can be applied to sign language interpretation. [Methods] To analyze the strategies, simultaneous interpretation from Korean(source language) into Korean Sign Language(target language) by five sign language interpreters was filmed and evaluated by deaf native signers for comprehensibility. [Results] The following strategies, categorized by type, take into account the visual features of sign language. First, cognitive strategies for understanding the message include Ear-Voice Span, pause, chunking, and anticipation. Second, production strategies for the efficient meaning of the message include syntactic transformation, substitution, particularization, addition and additional explanation. Third, omission, summarizing, compression, and generalization serve as efficiency strategies of expression. Fourth, transcoding and omissions fall under emergency strategies. Fifth, there is repairing, a monitoring strategy that can also be viewed as a meta-strategy. [Conclusion] We believe that through this case analysis, we can contribute to the improvement of sign language interpretation.
      번역하기

      [Purpose] This is a case study on the strategies of simultaneous interpretation from spoken language to signed language based on the fact that the same method and mechanism of interpretation used for spoken language can be applied to sign language int...

      [Purpose] This is a case study on the strategies of simultaneous interpretation from spoken language to signed language based on the fact that the same method and mechanism of interpretation used for spoken language can be applied to sign language interpretation. [Methods] To analyze the strategies, simultaneous interpretation from Korean(source language) into Korean Sign Language(target language) by five sign language interpreters was filmed and evaluated by deaf native signers for comprehensibility. [Results] The following strategies, categorized by type, take into account the visual features of sign language. First, cognitive strategies for understanding the message include Ear-Voice Span, pause, chunking, and anticipation. Second, production strategies for the efficient meaning of the message include syntactic transformation, substitution, particularization, addition and additional explanation. Third, omission, summarizing, compression, and generalization serve as efficiency strategies of expression. Fourth, transcoding and omissions fall under emergency strategies. Fifth, there is repairing, a monitoring strategy that can also be viewed as a meta-strategy. [Conclusion] We believe that through this case analysis, we can contribute to the improvement of sign language interpretation.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      [목적] 본 연구는 수어가 고유한 문법과 양식을 지닌 농인의 언어이며, 수어통역에서도 음성 언어와 동일한 방법과 메커니즘(mechanism)이 적용할 수 있다는 것을 토대로 수어 동시통역 전략의 사례를 분석하였다. 그간 수어통역에 대한 품질 평가관점에서 연구가 이루어져, 통역 과정에 대한 체계적인 방법론을 제시하지 못해 왔다. 그리하여 수어통역 현장에서의 실천적 대안과 방법을 제시하고자 수어의 시각언어 특성을 반영한 ‘수어 동시통역 전략의 사례’를 분석하여 연구하고자 한다. [방법] 연구 방법은 수어통역사 5명을 대상으로 한국어(출발어, L1)에서 수어(도착어, L2)로 동시통역을 촬영하였으며, 이후 통역 결과물은 농인 3명에 의해 의미이해 평가를 받았다. 전략의 사례를 분석하는 과정에서 여러 통역 전략들이 상호 관계 속에서 네트워크가 이루어지는 등 구분의 어려움이 있으나, 전략의 개념에 더욱 일치한 부분을 구분하여 사례 분석하였다. [결과] 사례분석 결과를 토대로, 시각언어인 수어의 특성을 반영한 전략 유형으로 다섯 가지를 제시한다. 첫째, 메시지 이해를 위한 인지 전략으로는 EVS(Ear-Voice Span, 청성시차), 휴지(Pause), 의미덩이 짓기(Chunking, 대기:Waiting), 예측(Anticipation)이 있다. 둘째는 의미 효과를 위한 생산 전략으로 통사구조 변환(Syntactic Transformation), 단어 및 구절 대체(Substitution), 구체화(Particularization), 추가(Addition), 부가설명 (Additional Explanation)이 있다. 셋째는 표현의 경제성 전략으로 생략(Omission), 요약(Summarizing), 압축(Compression), 일반화(Generalization)가 있다. 넷째는 비상 전략으로 직역(Transcoding)과 누락(Omission)이 있다. 다섯째는 메타(Meta) 전략으로의 모니터링(Monitoring)은 수정(Repair)이 있다. [결론] 본 연구의 사례분석 및 전략유형을 통해 수어 동시통역의 실질적인 방법론을 제시함으로써, 수어통역 방법의 질적인 향상에 기여하고자 한다.
      번역하기

      [목적] 본 연구는 수어가 고유한 문법과 양식을 지닌 농인의 언어이며, 수어통역에서도 음성 언어와 동일한 방법과 메커니즘(mechanism)이 적용할 수 있다는 것을 토대로 수어 동시통역 전략의 ...

      [목적] 본 연구는 수어가 고유한 문법과 양식을 지닌 농인의 언어이며, 수어통역에서도 음성 언어와 동일한 방법과 메커니즘(mechanism)이 적용할 수 있다는 것을 토대로 수어 동시통역 전략의 사례를 분석하였다. 그간 수어통역에 대한 품질 평가관점에서 연구가 이루어져, 통역 과정에 대한 체계적인 방법론을 제시하지 못해 왔다. 그리하여 수어통역 현장에서의 실천적 대안과 방법을 제시하고자 수어의 시각언어 특성을 반영한 ‘수어 동시통역 전략의 사례’를 분석하여 연구하고자 한다. [방법] 연구 방법은 수어통역사 5명을 대상으로 한국어(출발어, L1)에서 수어(도착어, L2)로 동시통역을 촬영하였으며, 이후 통역 결과물은 농인 3명에 의해 의미이해 평가를 받았다. 전략의 사례를 분석하는 과정에서 여러 통역 전략들이 상호 관계 속에서 네트워크가 이루어지는 등 구분의 어려움이 있으나, 전략의 개념에 더욱 일치한 부분을 구분하여 사례 분석하였다. [결과] 사례분석 결과를 토대로, 시각언어인 수어의 특성을 반영한 전략 유형으로 다섯 가지를 제시한다. 첫째, 메시지 이해를 위한 인지 전략으로는 EVS(Ear-Voice Span, 청성시차), 휴지(Pause), 의미덩이 짓기(Chunking, 대기:Waiting), 예측(Anticipation)이 있다. 둘째는 의미 효과를 위한 생산 전략으로 통사구조 변환(Syntactic Transformation), 단어 및 구절 대체(Substitution), 구체화(Particularization), 추가(Addition), 부가설명 (Additional Explanation)이 있다. 셋째는 표현의 경제성 전략으로 생략(Omission), 요약(Summarizing), 압축(Compression), 일반화(Generalization)가 있다. 넷째는 비상 전략으로 직역(Transcoding)과 누락(Omission)이 있다. 다섯째는 메타(Meta) 전략으로의 모니터링(Monitoring)은 수정(Repair)이 있다. [결론] 본 연구의 사례분석 및 전략유형을 통해 수어 동시통역의 실질적인 방법론을 제시함으로써, 수어통역 방법의 질적인 향상에 기여하고자 한다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 황세원, "한국어와 영어의 구조적 차이에 따른 한영 동시통역 전략" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2007

      2 민은주, "한국어-한국수화 동시통역 사례분석 및 평가에 관한 연구" 나사렛대학교 대학원 2013

      3 남기현, "한국수화의 통사적 수화 공간과 지형적 수화 공간" 단국대학교 대학원 2003

      4 윤병천, "한국수화의 비수지신호에 대한 언어학적 특성 연구" 대구대학교 대학원 2004

      5 이율하, "한국수화언어의 동시적 결합구조에 대한 형태론적 연구" 강원대학교 대학원 2008

      6 이준우, "한국수어학개론" 나남 2014

      7 송미연 ; 홍성은, "한국수어의 생산적 수어 어휘에서 나타난 도상성 -이미지 형성 기법을 중심으로-" 한국청각언어장애교육학회 11 (11): 109-139, 2020

      8 이정옥, "한국수어의 복합문 실현 특성 연구" 대구대학교 대학원 2012

      9 정수정, "한국과 독일 수화언어 비교분석 - 어순과 문장유형을 중심으로" 한국독일어교육학회 (47) : 222-246, 2020

      10 이정순, "한-중 동시통역 기법 연구 - 반복, 단순화, 전환 기법을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 131-156, 2016

      1 황세원, "한국어와 영어의 구조적 차이에 따른 한영 동시통역 전략" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2007

      2 민은주, "한국어-한국수화 동시통역 사례분석 및 평가에 관한 연구" 나사렛대학교 대학원 2013

      3 남기현, "한국수화의 통사적 수화 공간과 지형적 수화 공간" 단국대학교 대학원 2003

      4 윤병천, "한국수화의 비수지신호에 대한 언어학적 특성 연구" 대구대학교 대학원 2004

      5 이율하, "한국수화언어의 동시적 결합구조에 대한 형태론적 연구" 강원대학교 대학원 2008

      6 이준우, "한국수어학개론" 나남 2014

      7 송미연 ; 홍성은, "한국수어의 생산적 수어 어휘에서 나타난 도상성 -이미지 형성 기법을 중심으로-" 한국청각언어장애교육학회 11 (11): 109-139, 2020

      8 이정옥, "한국수어의 복합문 실현 특성 연구" 대구대학교 대학원 2012

      9 정수정, "한국과 독일 수화언어 비교분석 - 어순과 문장유형을 중심으로" 한국독일어교육학회 (47) : 222-246, 2020

      10 이정순, "한-중 동시통역 기법 연구 - 반복, 단순화, 전환 기법을 중심으로" 한국통역번역학회 18 (18): 131-156, 2016

      11 이태형, "통역사의 정보처리 전략과 동시통역의 정확도" 한국통역번역학회 7 (7): 139-156, 2005

      12 이순수, "통역사의 역할과 동시통역에서의 전략기법에 관한 고찰-전략기법: 언어생략을 중심으로" 고려대학교 대학원 2015

      13 류현주, "통역 전문 기술의 습득과 훈련" 부산외국어대학교 출판부 2006

      14 남성우, "통번역의 이해와 수행" 한국문화사 2006

      15 고인경, "코로나19 정례 브리핑 수어통역의 오류 유형 분석" 139-147, 2021

      16 정호정, "제대로 된 통역·번역의 이해" 한국문화사 2007

      17 최상배, "장애학생지원센터 수화통역사의 수화언어 동시통역 과정 분석 - H대학 장애학생지원센터를 중심으로 -" 한국특수아동학회 12 (12): 23-45, 2010

      18 최문선, "원문의 구정보-신정보 전개에 따른 통역 전략: 한영 통역을 중심으로" 한국통역번역학회 21 (21): 139-158, 2019

      19 최상배, "오류 분석과 평가 및 웹 기반 문장 중심 수화언어 자료 구축" 3-29, 2008

      20 원종화, "영-한 동시통역 전략의 방향성 연구" 한국통역번역학회 12 (12): 131-155, 2010

      21 김칠관, "수화통역학개론" 양서원 2011

      22 윤병천, "수화의 언어적 특성과 수화통역" 74-89, 2001

      23 허지운, "동시통역을 위한 학습자 문장구역 전략 연구" 한국통번역교육학회 18 (18): 5-35, 2020

      24 이미경, "동시통역과정에서의 오류와 전략적 대응 - 한영동시통역 데이터 분석을 중심으로" 한국통역번역학회 14 (14): 127-151, 2012

      25 김경희, "동시통역과 수행기억 : 인지적 한계 상황과 극복 방안" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2012

      26 윤병천 ; 이한나, "농인의 수화이름에 관한 연구" 한국언어치료학회 15 (15): 231-248, 2006

      27 白澤麻弓, "日本語-手話同時通訳の評価に関する研究: 手話通訳の客観的分析および聴覚障害者の期待充足度に基づいて" 7 : 111-134, 2003

      28 Miller, G. A., "The magical Number Seven, Plus or Minus Two : Some Limits on our Capacity for Processing Iinformation" 63 (63): 81-97, 1956

      29 Gumul, E., "The Time Constraint in Conference Interpreting : Simultaneous vs Consecutive" 5 : 165-183, 2007

      30 Kohn, K., "The Strategic Dimension of Interpreting" 41 (41): 118-138, 1996

      31 Padden, A., "The Relation between Space and Grammar in ASL Verb Morphology" Gallaudet University Press 1990

      32 Viaggio, S., "The Quest for Optimal Relevance: The Need to Equip Students with a Pragmatic Compass" John Benjamins 2002

      33 Gerver, D., "The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters : Accuracy of Performance" 38 : 159-167, 1974

      34 Cokely, D., "The Effect of Lag Time in Interpreter Errors" 53 : 341-375, 1986

      35 송미연, "TV뉴스 한국수화언어 통역의 통사·의미론적 분석" 강남대학교 대학원 2016

      36 Schlenker, P., "Super Monsters I : Attitude and Action Role Shift in Sign Language" 10 (10): 2017

      37 Nilsson, Al, "Studies in Swedish Sign Language : Reference, Real Space Blending, and Interpretation" Stockholms universitet 2010

      38 Kalina, S., "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen" Gunter Narr 1998

      39 Van Dijk, T. A., "Strategies of Discourse Comprehension" Academic Press 1983

      40 Tryuk, M., "Strategies in Interpreting : Issues, Controversies, Solutions" 2 : 181-194, 2010

      41 Ziobro-Strzępek, J., "Simultaneous Interpreting as a Demanding Strategic Operation–the Issue of the Interpreter’s Experience" 2 (2): 145-164, 2019

      42 Tissi, B., "Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation : A Descriptive Analysis" 10 : 103-128, 2000

      43 De Wit, M., "Sign Language Interpreter Quality : the Perspective of Deaf Sign Language Users in the Netherlands" 19 : 63-85, 2012

      44 Riccardi, A., "On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting" 50 (50): 753-767, 2005

      45 Seleskovitch, D., "L’Interprète dans les Conférences Internationales Problèmes de Langage et de Communication" Classiques Garnier 1968

      46 Napier, J., "Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting" Gallaudet University Press 2016

      47 Pöchhacker F., "Introducing Interpreting Studies" Routledge 2004

      48 Riccardi, A., "Interpretazione Simultanea e Consecutiva: Problemi Teorici e Metodologie Didattiche" Hoepli 161-174, 1999

      49 Cokely, D., "Interpretation: A sociolinguistic Model" Linstok Press 1992

      50 Christoffels, I. K., "Handbook of Bilingualism" Oxford University Press 2005

      51 Napier, J., "Effectively Teaching Discourse to Sign Language Interpreting Students" 19 (19): 251-265, 2006

      52 Jones, R., "Conference Interpreting Explained" St Jerome Publishing 1998

      53 Kurz, I., "Conference Interpreting : Quality in the Ears of the User" 46 (46): 394-409, 2001

      54 Seeber, K. G., "Cognitive Load in Simultaneous Interpreting : Model Meets Data" 16 (16): 228-242, 2012

      55 Piccaluga, M., "Chunking Strategies in Simultaneous Interpreting" 6 : 2006

      56 Gile, D., "Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training" John Benjamins 1995

      57 Van Besien, F., "Anticipation in Simultaneous Interpretation" 44 (44): 250-259, 1999

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼