RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      Description de San Marco의 서술구조 = La structure narrative dans Description de San Marco

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A104670793

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Description de San Marco(1963) est représentative de 《Romanesque Ⅱ》dans les oeuvres de Michel Butor. Il semble prolonger les expériences racontées dans Le Génie de Lieu(1958), un recueil d'impressions de voyage. ‘Le génie de lieu’, comme le pouvoir particulier que prend tel lieu sur l'esprit, s'incarne souvent en une divinité mythologique ou en un personnage historique. Le génie de Venise a donné son nom à un des monuments les plus anciens et les plus célèbres de la 《Reine des mers》.
      DSM s'inspire du plan architectural de la basilique, aussi le descripteur parle de 《ma construction, Les cinq portes, les cinq coupoles》. Le livre se compose de cinq parties, et chaque partie du livre est aussi une porte pour laquelle le lecteur peut accéder au texte. La description de l'oeuvre d'art s'organise en deux étapes : elle est d'abord déchiffrement du message, et ensuite articulation des éléments décryptés en un récit. Le travail de déchiffrement, de séléction et de copiage ressemble à l'écriture intertextuelle, qui en général consiste à déchiffrer, séparer, rétablir, citer, et adapter le(s) texte(s) que l'auteur choisit de faire dialoguer avec son propre texte.
      En principe, l'acte de citer consiste dans le découpage d'un texte existant, et dans l'insertion du segment découpé dans un corpus nouveau. A son tour, le descripteur fait un choix dans le grand nombre d'inscription qu'offre la basilique, et n'hésite pas à tronquer des mots si la structure marginale du bloc textuel l'exige. Les versets tronqués donnent l'impression que le fragment qui suit a été découpé en bloc dans un corpus textuel existant, telle une colonne de journal arrachée ; c'est comme si les inscriptions continuaient en dehors du texte, comme un ruban qui se déroule, incitant le lecteur à les compléter.
      La lecture de la basilique peut varier selon les connaissances bibliques et historiques du visiteur, selon sa persévérance et l'acuité de son regard, selon le progrès des restaurations et selon l'éclairage.
      Si la basilique peut ê̂tre comparée à un texte, c'est également parce qu'elle contient des éléments qui la reflètent sous plusieurs aspects.
      Le langage des mosaï̈ques constitue donc un système de signes à la fois médiats et autoprésentatifs. Pour le décoder, il convient d'interroger le contexte socio-culturel dans lequel il est né, sans oublier toutefois de se reporter aussi au monde autonome de la basilique où il s'exprime. La basilique offre un message qui va en s'enrichissant et en s'approfonissant à mesure que le lecture apprend à la connaî̂tre. C'est pour cela aussi qu'elle s'apprente au texte.
      La description de la basilique de San Marco n'est pas seulement une tentative de rivaliser avec les constructeurs de l'édifice, c'est aussi une explication de l'auteur sur son propre métier, bien que plus voilée que celles que nous présentent L'Emploi du temps et Degrés.
      번역하기

      Description de San Marco(1963) est représentative de 《Romanesque Ⅱ》dans les oeuvres de Michel Butor. Il semble prolonger les expériences racontées dans Le Génie de Lieu(1958), un recueil d'impressions de voyage. ‘Le génie de lieu’, comm...

      Description de San Marco(1963) est représentative de 《Romanesque Ⅱ》dans les oeuvres de Michel Butor. Il semble prolonger les expériences racontées dans Le Génie de Lieu(1958), un recueil d'impressions de voyage. ‘Le génie de lieu’, comme le pouvoir particulier que prend tel lieu sur l'esprit, s'incarne souvent en une divinité mythologique ou en un personnage historique. Le génie de Venise a donné son nom à un des monuments les plus anciens et les plus célèbres de la 《Reine des mers》.
      DSM s'inspire du plan architectural de la basilique, aussi le descripteur parle de 《ma construction, Les cinq portes, les cinq coupoles》. Le livre se compose de cinq parties, et chaque partie du livre est aussi une porte pour laquelle le lecteur peut accéder au texte. La description de l'oeuvre d'art s'organise en deux étapes : elle est d'abord déchiffrement du message, et ensuite articulation des éléments décryptés en un récit. Le travail de déchiffrement, de séléction et de copiage ressemble à l'écriture intertextuelle, qui en général consiste à déchiffrer, séparer, rétablir, citer, et adapter le(s) texte(s) que l'auteur choisit de faire dialoguer avec son propre texte.
      En principe, l'acte de citer consiste dans le découpage d'un texte existant, et dans l'insertion du segment découpé dans un corpus nouveau. A son tour, le descripteur fait un choix dans le grand nombre d'inscription qu'offre la basilique, et n'hésite pas à tronquer des mots si la structure marginale du bloc textuel l'exige. Les versets tronqués donnent l'impression que le fragment qui suit a été découpé en bloc dans un corpus textuel existant, telle une colonne de journal arrachée ; c'est comme si les inscriptions continuaient en dehors du texte, comme un ruban qui se déroule, incitant le lecteur à les compléter.
      La lecture de la basilique peut varier selon les connaissances bibliques et historiques du visiteur, selon sa persévérance et l'acuité de son regard, selon le progrès des restaurations et selon l'éclairage.
      Si la basilique peut ê̂tre comparée à un texte, c'est également parce qu'elle contient des éléments qui la reflètent sous plusieurs aspects.
      Le langage des mosaï̈ques constitue donc un système de signes à la fois médiats et autoprésentatifs. Pour le décoder, il convient d'interroger le contexte socio-culturel dans lequel il est né, sans oublier toutefois de se reporter aussi au monde autonome de la basilique où il s'exprime. La basilique offre un message qui va en s'enrichissant et en s'approfonissant à mesure que le lecture apprend à la connaî̂tre. C'est pour cela aussi qu'elle s'apprente au texte.
      La description de la basilique de San Marco n'est pas seulement une tentative de rivaliser avec les constructeurs de l'édifice, c'est aussi une explication de l'auteur sur son propre métier, bien que plus voilée que celles que nous présentent L'Emploi du temps et Degrés.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      미셸 뷔또르가 1963년에 발표한 Description de San Marco는 Mobile(1962) 로 시작되는 《Romanesque Ⅱ》계열의 대표작이다. Le Génie du lieu가 여행의 인상들을 모은 것이었다면 Description de San Marco는 Le Génie du lieu에서의 여행인상들을 더 심화시켜 어떤 ‘장소의 정령’을 시각적으로 텍스트화 하고 있다. Le Génie du lieu에 의하면 ‘어떤 장소는 사람의 정신에 미치는 독특한 힘’이 있다. 이 ‘장소의 정령’은 흔히 신화의 신이나 역사적 인물로 체현되곤 하는데, 델포이Delphes-아폴론Apollon, 멘토바Mantoue-버질Virgile, 코르도바Cordoue-공고라Gongora 등을 그 예로 들어볼 수 있을 것이다. ‘바다의 여왕’ 지중해가 안겨드는 물의 도시 베네치아에는 세계에서 관광객이 가장 많이 방문하는 산 마르코 대성당이 있다. 뷔또르는 이 대성당을 베네치아가 지닌 독특한 정령으로 보고 그 기념물을 텍스트화 한다. DSM은 제목 그대로 산 마르코 대성당에 대한 ‘기록’이다. 그러면 성당이라는 건축물을 어떻게 기록inscription-텍스트화écriture 한 것일까? 우리는 그 구조와 방식들을 형태적 측면과 내용적 측면에서 분석하고자 한다. 텍스트의 모델이 성당인 만큼 텍스트의 구조분석에 앞서 우선 성당의 역사의 개요를 짚어보고, 건축 도면을 검토해 보아야 할 것이다.
      번역하기

      미셸 뷔또르가 1963년에 발표한 Description de San Marco는 Mobile(1962) 로 시작되는 《Romanesque Ⅱ》계열의 대표작이다. Le Génie du lieu가 여행의 인상들을 모은 것이었다면 Description de San Marco는 Le Génie ...

      미셸 뷔또르가 1963년에 발표한 Description de San Marco는 Mobile(1962) 로 시작되는 《Romanesque Ⅱ》계열의 대표작이다. Le Génie du lieu가 여행의 인상들을 모은 것이었다면 Description de San Marco는 Le Génie du lieu에서의 여행인상들을 더 심화시켜 어떤 ‘장소의 정령’을 시각적으로 텍스트화 하고 있다. Le Génie du lieu에 의하면 ‘어떤 장소는 사람의 정신에 미치는 독특한 힘’이 있다. 이 ‘장소의 정령’은 흔히 신화의 신이나 역사적 인물로 체현되곤 하는데, 델포이Delphes-아폴론Apollon, 멘토바Mantoue-버질Virgile, 코르도바Cordoue-공고라Gongora 등을 그 예로 들어볼 수 있을 것이다. ‘바다의 여왕’ 지중해가 안겨드는 물의 도시 베네치아에는 세계에서 관광객이 가장 많이 방문하는 산 마르코 대성당이 있다. 뷔또르는 이 대성당을 베네치아가 지닌 독특한 정령으로 보고 그 기념물을 텍스트화 한다. DSM은 제목 그대로 산 마르코 대성당에 대한 ‘기록’이다. 그러면 성당이라는 건축물을 어떻게 기록inscription-텍스트화écriture 한 것일까? 우리는 그 구조와 방식들을 형태적 측면과 내용적 측면에서 분석하고자 한다. 텍스트의 모델이 성당인 만큼 텍스트의 구조분석에 앞서 우선 성당의 역사의 개요를 짚어보고, 건축 도면을 검토해 보아야 할 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김남향, "미셸 뷔또르 소설의 도시 - 『시간사용』의 경우 -" 한국프랑스학회 41 : 201-222, 2003

      2 Michel Butor, "Écorché vif"

      3 HELBO André, "Vers une littérature du signe"

      4 RUSKIN J., "The Stones of Venice" Wiley 1882

      5 BUTOR Michel, "Répertoire Ⅲ" Minuit 1968

      6 BUTOR Michel, "Répertoire Ⅱ" Minuit 1964

      7 BUTOR Michel, "Répertoire Ⅰ" Minuit 1960

      8 WHITTICH A., "Ruskin's Venice" Garden City Press 1976

      9 BUTOR Michel, "Propos sur l'écriture et la typographie" 13 : 5-29, 1972

      10 BUTOR Michel, "Premier manifeste du livre d'artiste, livre objet" 54 : 25-32, 1981

      1 김남향, "미셸 뷔또르 소설의 도시 - 『시간사용』의 경우 -" 한국프랑스학회 41 : 201-222, 2003

      2 Michel Butor, "Écorché vif"

      3 HELBO André, "Vers une littérature du signe"

      4 RUSKIN J., "The Stones of Venice" Wiley 1882

      5 BUTOR Michel, "Répertoire Ⅲ" Minuit 1968

      6 BUTOR Michel, "Répertoire Ⅱ" Minuit 1964

      7 BUTOR Michel, "Répertoire Ⅰ" Minuit 1960

      8 WHITTICH A., "Ruskin's Venice" Garden City Press 1976

      9 BUTOR Michel, "Propos sur l'écriture et la typographie" 13 : 5-29, 1972

      10 BUTOR Michel, "Premier manifeste du livre d'artiste, livre objet" 54 : 25-32, 1981

      11 GENETTE G., "Palimpsestes" Seuil 1982

      12 HÛBNER W., "Michel Butor, Description de San Marco. Ein Modernes Lehrgedicht" 32 : 133-155, 1981

      13 JONGENEEL Else, "Michel Butor et le pacte romanesque"

      14 J.-Y. Bosseur, "Michel Butor et la musique" 4 : 63-111, 1971

      15 "Michel Butor au travail du travail" 110 : 14-27, 1976

      16 BUTOR Michel, "Le Génie du lieu" Bernard grasset 1958

      17 BRIDGMAN N., "La musique à Venise"

      18 "LIVRE DE FRANCE" 6 : 1963

      19 "L'intertextualité, intertexte, autotexte, intratexte" Trintexte 1983

      20 BUTOR Michel, "L'Emploi du temps" Minuit 1956

      21 GENETTE G., "Introduction à l'architexte" Seuil 1979

      22 BUTOR Michel, "Influences de formes musicales sur quelques oeuvres" 4 : 1971

      23 CHARBONNIER Georges, "Entretiens avec Michel Butor" Gallimard 1967

      24 CHEVALIER J., "Dictionnaire des symboles" Laffont 1982

      25 BUTOR Michel, "Description de San Marco" Gallimard 1963

      26 BUTOR Michel, "Degrés" Gallimard 1960

      27 "Comment se sont écrits certains de mes livres"

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2001-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.21 0.21 0.22
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.21 0.2 0.404 0.18
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼