新しい槪念や言葉が外國から流入してくる場合、 それらは飜譯され、 受け入れ國の從來の語彙や音韻、 表記體系に合わせて受容される。 しかし、 そういった飜譯には限界がある。 そ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
新しい槪念や言葉が外國から流入してくる場合、 それらは飜譯され、 受け入れ國の從來の語彙や音韻、 表記體系に合わせて受容される。 しかし、 そういった飜譯には限界がある。 そ...
新しい槪念や言葉が外國から流入してくる場合、 それらは飜譯され、 受け入れ國の從來の語彙や音韻、 表記體系に合わせて受容される。 しかし、 そういった飜譯には限界がある。 そして、 新しい情報と感覺をありのまま受け入れようとする受容意識が現代言語生活において次第に墳加している。 すなわち、 現代日本語と現代韓國語において外來語の語彙の借用現象は 「外來語の氾濫」とも言われるほど急增している。
本稿は韓·日外來語の音韻と表記上の封照を通じて、 その類似点と差異を明らかにするための試みである。
類似點としては、
①外來語の音に充實であろうとする原音主義に從って借用される.
②英語の子音rと1、 sとth、 bとvなどが韓國語と日本語においては一つの子音として 統合される.
③音節の省略現象が現れる。 强弱アクセントの體系である英語で强勢のない部分が省かれる。
差異としては、
①日本語の5母音體系を通じては、 英語や韓國語の數多い母音を原音通りに表記するのが難しい。 そのことから、 1990年の外來語表記改正案においては外來語のための33の音節が追認されることになった。
②日本語では長母音と短母音が區別されるが、 韓國語の場合は長母音と短母音は表記上區別されない. そのため日本語における外來語の語彙の長母音は學習上難解な項目となっている。
③韓國語の代表的音節はCVC型であり、 日本語の場合はCV型であるため、 英語や韓國語の閉音節は日本語では母音を追加して開音節化される。
④和製英語と言われる日本式外來語は借用語レベルを超え、 造語法にまで?展し、 さらには統辭レベルにまで影饗を及ぼしている.
목차 (Table of Contents)
A Cognitive Model of Semantic Extensions on Korean Animal