RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재후보

      국제 법률문서의 번역전략―UN 장애인 권리협약 비준 동의안을 중심으로

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A76382718

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study attempts to examine a plausible translation strategy for legal texts, especially for the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” Although literal translation is the most appropriate translational strategy for legal texts, it does not sufficiently cover legal language which has normative, performative and technical functions. This study has two purposes. First, it attempts to discuss problems in legal translation caused by different legal systems and linguistic and cultural differences. As is often the case, legal translators are liable to face many problems in translating legal documents. Therefore, they should choose some strategies for translating legal texts. Second, this paper examines diverse translation theories in order to find adequate one for legal translation. In the history of translation studies, there have been various theories and researches for adequate translation. Among them, the “Skopos Theory” which argues that the target text is determined by the aim of the document within its culture, would be the most plausible in that it takes into account a legal document’s purpose of carrying the target culture. Applying the rules of the Skopos Theory to the “United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities,” It is found that legal translators can easily meet the functionality and loyalty requirements of translation and maintain coherence between the source text and the target text with the theory.
      번역하기

      This study attempts to examine a plausible translation strategy for legal texts, especially for the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” Although literal translation is the most appropriate translational strategy for legal t...

      This study attempts to examine a plausible translation strategy for legal texts, especially for the “UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” Although literal translation is the most appropriate translational strategy for legal texts, it does not sufficiently cover legal language which has normative, performative and technical functions. This study has two purposes. First, it attempts to discuss problems in legal translation caused by different legal systems and linguistic and cultural differences. As is often the case, legal translators are liable to face many problems in translating legal documents. Therefore, they should choose some strategies for translating legal texts. Second, this paper examines diverse translation theories in order to find adequate one for legal translation. In the history of translation studies, there have been various theories and researches for adequate translation. Among them, the “Skopos Theory” which argues that the target text is determined by the aim of the document within its culture, would be the most plausible in that it takes into account a legal document’s purpose of carrying the target culture. Applying the rules of the Skopos Theory to the “United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities,” It is found that legal translators can easily meet the functionality and loyalty requirements of translation and maintain coherence between the source text and the target text with the theory.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론
      • 1. 법률번역의 특수성과 적합한 번역전략
      • 2. UN 장애인권리 협약 비준동의안 검토
      • Ⅲ. 결론
      • Ⅰ. 서론
      • 1. 법률번역의 특수성과 적합한 번역전략
      • 2. UN 장애인권리 협약 비준동의안 검토
      • Ⅲ. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 박준언, "특수목적 영어교육(English for Specific Purposes)" 10 (10): 137-162, 2003

      2 가트 가드너, "컴퓨터그래픽과 애니메이션―역사, 직업으로서의 경력, 전문가의 조언" 커뮤니케이션북스 2007

      3 소장섭, "장애인권리협약 번역본은 오류 투성이②, 인터넷 장애인 신문 에이블 뉴스, 2008/08/19"

      4 소장섭, "장애인권리협약 번역본은 오류 투성이①, 인터넷 장애인 신문 에이블 뉴스, 2008/08/19"

      5 정희석, "일본 요육의료시설을 가다!, 『청년의사』. 2006/04/24"

      6 A. Anastasi, "심리검사론" 율곡출판사 1994

      7 장경학, "법학통론" 법문사 1998

      8 제레미 먼데이, "번역학입문-이론과 적용" 한국외대 출판부 2006

      9 장남팽, "번역학비판-응용이론에서 순수이론까지" 한국외대 출판부 2006

      10 수잔 바스넷, "번역학-이론과 실제" 한신문화사 2004

      1 박준언, "특수목적 영어교육(English for Specific Purposes)" 10 (10): 137-162, 2003

      2 가트 가드너, "컴퓨터그래픽과 애니메이션―역사, 직업으로서의 경력, 전문가의 조언" 커뮤니케이션북스 2007

      3 소장섭, "장애인권리협약 번역본은 오류 투성이②, 인터넷 장애인 신문 에이블 뉴스, 2008/08/19"

      4 소장섭, "장애인권리협약 번역본은 오류 투성이①, 인터넷 장애인 신문 에이블 뉴스, 2008/08/19"

      5 정희석, "일본 요육의료시설을 가다!, 『청년의사』. 2006/04/24"

      6 A. Anastasi, "심리검사론" 율곡출판사 1994

      7 장경학, "법학통론" 법문사 1998

      8 제레미 먼데이, "번역학입문-이론과 적용" 한국외대 출판부 2006

      9 장남팽, "번역학비판-응용이론에서 순수이론까지" 한국외대 출판부 2006

      10 수잔 바스넷, "번역학-이론과 실제" 한신문화사 2004

      11 로렌스 베누티, "번역의 윤리―차이의 미학을 위하여" 열린책들 2006

      12 볼프람 빌스, "번역교육입문" 고려대학교 출판부 2002

      13 곽윤직, "민법 총칙: 민법강의 Ⅰ" 박영사 2002

      14 古田裕, "飜譯語としての日本の法律用語: 原語の背景と歐州的人間觀の探究" 中央大學出版部 2004

      15 김대순, "國際法論" 삼영사 2006

      16 松井芳郞, "國際法" 有斐閣 2007

      17 Morris, Marshall, "Translation and the Law" John Benjamins 1995

      18 Basnett, Susan, "Translation Studies" Routledge 1991

      19 Nord, Christiane, "Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained" St. Jerome 1997

      20 Cao, Deborah, "Translating Law" Multilingual Matters 2007

      21 Madsen, Dorte, "Towards a Description of Communication in the Legal Universe. Translation of Legal Texts and the Skopos Theory" 1 (1): 17-27, 1997

      22 Nida, Eugene, "Toward a Science of Translating" E. J. Brill 1964

      23 Šarčević, Susan, "New Approaches to Legal Translation" Kluwer Law International 1997

      24 Garzone, Giuliana, "Legal Translation and Functionalist Approaches: A Contradiction in Terms?" ASTTI/ ETI 395-414, 2000

      25 Alcaraz, Enrique, "Legal Translation Explained" St. Jerome 2002

      26 Didier, Emmanuel, "Langues et langages du droit" Wilson & Lafleur 1990

      27 Munday, Jeremy, "Introducing Translation Studies: Theories and Applications" Routledge 2001

      28 Beaupré, Micahel, "Interpreting Bilingual Legislation" Carswell 1986

      29 Baker, Mona, "In Other Words: A Coursebook on Translation" Routledge 1992

      30 참조판례, "Fonden Marselisborg Lystbådehavn C-428/02 (2005) ECJ"

      31 Newmark, Peter, "A Textbook of Translation" Prentice 1988

      32 Vermeer, Hans, "A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Agains" TextContext 1996

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼