RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      일한번역 학습교재와 영한번역 학습교재 비교 분석 = Comparative Analysis of Translator Training Textbooks between Japanese-Korean Translation and English-Korean Translation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107867842

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Translation’s considerable portion and important role in the Korean publishing industry has attracted significant attention, which has led to the continuous publication of translator training textbooks. This paper expects there will occur different kinds of translation problems between historically or culturally related languages such as Korean and Japanese, and relatively unrelated languages such as Korean and English. This paper selects Japanese-Korean translator training textbooks published over the last two decades (2000-2019) and examines the trends of the content by comparing the tables of contents. The result of the analysis is compared to that of analysis regarding English-Korean training textbooks conducted by Chin and Won (2021). While English-Korean textbooks deal more grammatical items, Japanese-Korean textbooks deal more lexical items, especially Sino-Korean/Sino-Japanese false friends or faux amis, which requires more attention and training from translators.
      번역하기

      Translation’s considerable portion and important role in the Korean publishing industry has attracted significant attention, which has led to the continuous publication of translator training textbooks. This paper expects there will occur different ...

      Translation’s considerable portion and important role in the Korean publishing industry has attracted significant attention, which has led to the continuous publication of translator training textbooks. This paper expects there will occur different kinds of translation problems between historically or culturally related languages such as Korean and Japanese, and relatively unrelated languages such as Korean and English. This paper selects Japanese-Korean translator training textbooks published over the last two decades (2000-2019) and examines the trends of the content by comparing the tables of contents. The result of the analysis is compared to that of analysis regarding English-Korean training textbooks conducted by Chin and Won (2021). While English-Korean textbooks deal more grammatical items, Japanese-Korean textbooks deal more lexical items, especially Sino-Korean/Sino-Japanese false friends or faux amis, which requires more attention and training from translators.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 영-한 번역 문제와 영한번역 학습교재 선행연구 Ⅲ. 일한번역 학습교재와 영한번역 학습교재 비교 Ⅳ. 거짓 짝(False Friends)과 동형이의 한자어 Ⅴ. 결론 참고문헌
      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 영-한 번역 문제와 영한번역 학습교재 선행연구 Ⅲ. 일한번역 학습교재와 영한번역 학습교재 비교 Ⅳ. 거짓 짝(False Friends)과 동형이의 한자어 Ⅴ. 결론 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김성옥, "후치부사절의 영한번역 순서화 양상 및 요인" 한국언어연구학회 21 (21): 57-81, 2016

      2 김순희, "한일-일한 통역 번역의 세계" 시사일본어사 2003

      3 박청국, "한일 일한 번역실습" 조선대학교출판부 2000

      4 최소영, "한일 번역에 있어 “태”(voice)의 선택에 영향을 미치는 요인 -수동태 구문의 번역을 중심으로-" 한국일어일문학회 91 (91): 477-496, 2014

      5 김혜림, "한국어와 중국어간 同源記標素와 포자미" 한국중어중문학회 (42) : 247-270, 2008

      6 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004

      7 고종석, "한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말"

      8 한기호, "한국 출판의 현황과 번역의 과제" 영미문학연구회 (24) : 10-32, 2008

      9 진실로, "학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안" 한국통번역교육학회 14 (14): 67-92, 2016

      10 윤지나, "초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지 : 일본어 번역 입문" 케이엔피 북스 2010

      1 김성옥, "후치부사절의 영한번역 순서화 양상 및 요인" 한국언어연구학회 21 (21): 57-81, 2016

      2 김순희, "한일-일한 통역 번역의 세계" 시사일본어사 2003

      3 박청국, "한일 일한 번역실습" 조선대학교출판부 2000

      4 최소영, "한일 번역에 있어 “태”(voice)의 선택에 영향을 미치는 요인 -수동태 구문의 번역을 중심으로-" 한국일어일문학회 91 (91): 477-496, 2014

      5 김혜림, "한국어와 중국어간 同源記標素와 포자미" 한국중어중문학회 (42) : 247-270, 2008

      6 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004

      7 고종석, "한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말"

      8 한기호, "한국 출판의 현황과 번역의 과제" 영미문학연구회 (24) : 10-32, 2008

      9 진실로, "학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안" 한국통번역교육학회 14 (14): 67-92, 2016

      10 윤지나, "초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지 : 일본어 번역 입문" 케이엔피 북스 2010

      11 박동균, "초벌에서 완역까지 한 권으로 끝내는 일본어 번역 길잡이" 한솜미디어 2008

      12 윤지나, "처음부터 실패 없는 일본어 번역" 소란 2013

      13 진실로, "주제구조를 고려한 영한 번역전략" 통번역연구소 16 (16): 221-241, 2012

      14 트랜스쿨, "좋은 일본어번역 노하우 101강" 씨앗을뿌리는사람 2000

      15 김광해, "조망―국어에 대한 일본어의 간섭" 5 (5): 3-26, 1995

      16 김성경, "전자제품 매뉴얼로 배우는 일본어 실무 번역" 형설 2010

      17 박동균, "자유자재 일본어번역" 일본어뱅크 2002

      18 윤호숙, "일한번역연습" 제이앤씨 2005

      19 윤혜숙, "일본의 여심(일한번역연습)" 제이앤씨 2010

      20 천호재, "일본어 통번역 연습" 역락 2018

      21 천호재, "일본어 통번역 기초" 역락 2017

      22 오석륜, "일본어 번역 실무 연습" 시사일본어사 2013

      23 강방화, "일본어 번역 스킬" 넥서스 2011

      24 이교원, "일본어 기술원서 번역" 문운당 2007

      25 송민, "일본 수신사의 신문명 어휘 접촉" 7 : 51-65, 1988

      26 정일영, "일·한 번역시, 오역을 초래하는 한자어휘에 관한 고찰: 일·한 한자어휘의 의미·용법을 중심으로" 8 : 143-165, 2000

      27 최원선, "영한번역에서의 부사 하위 유형에 따른품사 대응과 변환에 관한 연구" 한국중원언어학회 (51) : 161-182, 2019

      28 원은하, "영한번역에서 구조적 중의성의 처리 전략: 내포문 구성을 중심으로" 한국번역학회 13 (13): 87-114, 2012

      29 김영신, "영한번역에서 결속장치(Cohesive Ties) 전환연구 -접속사(Conjunction)를 중심으로-" 한국통번역교육학회 7 (7): 99-115, 2009

      30 곽성희, "영한번역에 나타난 결속구조 전환양상" 한국번역학회 3 (3): 125-144, 2002

      31 진실로, "영한번역 학습교재의 출간 동향과 목차 분석을 통한 컨텐츠 경향 연구" 사단법인 아시아문화학술원 12 (12): 557-568, 2021

      32 조인정, "영한 번역의 어순 문제: 이유·원인 부사절" 이중언어학회 (28) : 355-369, 2005

      33 조인정, "영한 번역의 문제점: 수동태를 중심으로" 한국번역학회 6 (6): 121-142, 2005

      34 김도훈, "영한 번역시 나타나는 영어 문장부호 대시(Dash)의 변이 양상 및 번역전략 고찰" 이중언어학회 (35) : 49-102, 2007

      35 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교" 한국언어과학회 18 (18): 21-46, 2011

      36 김도훈, "영어 문장부호 하이픈(hyphen)과 한국어 문장부호 붙임표의 비교 및 영한 번역 전략" 21세기영어영문학회 26 (26): 183-202, 2013

      37 최진실, "영어 관계절의 영한번역 유형 연구" 한국언어과학회 16 (16): 129-148, 2009

      38 박상수, "영­-한 번역을 통한 표층결속의 비교분석" 언어과학회 (64) : 113-132, 2013

      39 송민, "언어의 접촉과 간섭 유형에 대하여 : 현대 한국어와 일본어의 경우" 10 : 29-62, 1979

      40 박숙종, "언어간 유사성이 통역번역에 미치는 영향" 한국통역번역학회 7 (7): 2005

      41 송민, "어휘 변화의 양상과 그 배경" 77 : 42-57, 1990

      42 김인정, "쉬운 통번역 일본어" 에듀컨텐츠 2008

      43 유은경, "소설 번역 이렇게 하자" 향연 2011

      44 곽성희, "선행어에 따른 문법적 결속고리 전환연구: 영한번역을 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 27-48, 2013

      45 오경순, "번역투의 유혹" 이학사 2010

      46 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009

      47 김정복, "번역사 일어" 시대고시기획 2006

      48 임종석, "번역 나도 할 수 있다 : 번역의 이론과 실제" 제이앤씨 2010

      49 박여성, "번역 교육을 위한 번역 파라디그마의 효용성" 6 : 225-258, 2002

      50 정수정, "독어와 한국어 관용구에서 나타나는 ‘거짓친구’ 현상에 대한 고찰" 한국독일어문학회 20 (20): 393-408, 2012

      51 "대한출판문화협회 2020년 출판연감 번역도서 분야별 종수 현황 (국가 구분)"

      52 "대한출판문화협회 2015년 출판통계 보도자료"

      53 오미형, "대중독자를 위한 통번역 관련 도서 경향분석" 한국통번역교육학회 12 (12): 227-248, 2014

      54 진실로, "관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략" 한국번역학회 8 (8): 193-216, 2007

      55 오경순, "韓日 兩言語의 飜譯과 ‘가짜동족어 (false friends)’" 한국일본근대학회 (25) : 51-66, 2009

      56 木村益夫, "語彙-漢字語彙-, 中國人·朝鮮人に對する漢字語彙敎育についこ" 1 : 61-77, 1965

      57 Kussmaul, P., "Training the Translator" John Benjamins Publishing 1995

      58 Weinreich, U., "Languages in Contact: Findings and Problems" Mouton 1974

      59 Vladimir Pericliev, "Language Universals: Their Discovery and Verbalization by Machine" 언어연구소 19 (19): 33-55, 2018

      60 Seleskovitch, D., "Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication" Pen and Booth 1978

      61 Baker, M., "In Other Words" Routledge 1992

      62 Koller, W., "Einführung in die Übersetzungs-wissenschaft" Quelle and Meyer 1992

      63 Shuttleworth, M., "Dictionary of Translation Studies" St. Jerome Publishing 1997

      64 Newmark, P., "Approaches to Translation" Pergamon Press 1981

      65 Newmark, P., "A Text book of Translation" Prentice Hall 1988

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼