1 김성옥, "후치부사절의 영한번역 순서화 양상 및 요인" 한국언어연구학회 21 (21): 57-81, 2016
2 김순희, "한일-일한 통역 번역의 세계" 시사일본어사 2003
3 박청국, "한일 일한 번역실습" 조선대학교출판부 2000
4 최소영, "한일 번역에 있어 “태”(voice)의 선택에 영향을 미치는 요인 -수동태 구문의 번역을 중심으로-" 한국일어일문학회 91 (91): 477-496, 2014
5 김혜림, "한국어와 중국어간 同源記標素와 포자미" 한국중어중문학회 (42) : 247-270, 2008
6 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004
7 고종석, "한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말"
8 한기호, "한국 출판의 현황과 번역의 과제" 영미문학연구회 (24) : 10-32, 2008
9 진실로, "학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안" 한국통번역교육학회 14 (14): 67-92, 2016
10 윤지나, "초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지 : 일본어 번역 입문" 케이엔피 북스 2010
1 김성옥, "후치부사절의 영한번역 순서화 양상 및 요인" 한국언어연구학회 21 (21): 57-81, 2016
2 김순희, "한일-일한 통역 번역의 세계" 시사일본어사 2003
3 박청국, "한일 일한 번역실습" 조선대학교출판부 2000
4 최소영, "한일 번역에 있어 “태”(voice)의 선택에 영향을 미치는 요인 -수동태 구문의 번역을 중심으로-" 한국일어일문학회 91 (91): 477-496, 2014
5 김혜림, "한국어와 중국어간 同源記標素와 포자미" 한국중어중문학회 (42) : 247-270, 2008
6 맹주억, "한국어와 중국어 사이의 어휘 간섭 요인 박쥐말(I)" 한국외국어교육학회 11 (11): 475-488, 2004
7 고종석, "한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말"
8 한기호, "한국 출판의 현황과 번역의 과제" 영미문학연구회 (24) : 10-32, 2008
9 진실로, "학부 번역수업 유형별 수업 교재 사용 현황 분석 및 번역교재 모델 제안" 한국통번역교육학회 14 (14): 67-92, 2016
10 윤지나, "초보 번역사들이 꼭 알아야 할 7가지 : 일본어 번역 입문" 케이엔피 북스 2010
11 박동균, "초벌에서 완역까지 한 권으로 끝내는 일본어 번역 길잡이" 한솜미디어 2008
12 윤지나, "처음부터 실패 없는 일본어 번역" 소란 2013
13 진실로, "주제구조를 고려한 영한 번역전략" 통번역연구소 16 (16): 221-241, 2012
14 트랜스쿨, "좋은 일본어번역 노하우 101강" 씨앗을뿌리는사람 2000
15 김광해, "조망―국어에 대한 일본어의 간섭" 5 (5): 3-26, 1995
16 김성경, "전자제품 매뉴얼로 배우는 일본어 실무 번역" 형설 2010
17 박동균, "자유자재 일본어번역" 일본어뱅크 2002
18 윤호숙, "일한번역연습" 제이앤씨 2005
19 윤혜숙, "일본의 여심(일한번역연습)" 제이앤씨 2010
20 천호재, "일본어 통번역 연습" 역락 2018
21 천호재, "일본어 통번역 기초" 역락 2017
22 오석륜, "일본어 번역 실무 연습" 시사일본어사 2013
23 강방화, "일본어 번역 스킬" 넥서스 2011
24 이교원, "일본어 기술원서 번역" 문운당 2007
25 송민, "일본 수신사의 신문명 어휘 접촉" 7 : 51-65, 1988
26 정일영, "일·한 번역시, 오역을 초래하는 한자어휘에 관한 고찰: 일·한 한자어휘의 의미·용법을 중심으로" 8 : 143-165, 2000
27 최원선, "영한번역에서의 부사 하위 유형에 따른품사 대응과 변환에 관한 연구" 한국중원언어학회 (51) : 161-182, 2019
28 원은하, "영한번역에서 구조적 중의성의 처리 전략: 내포문 구성을 중심으로" 한국번역학회 13 (13): 87-114, 2012
29 김영신, "영한번역에서 결속장치(Cohesive Ties) 전환연구 -접속사(Conjunction)를 중심으로-" 한국통번역교육학회 7 (7): 99-115, 2009
30 곽성희, "영한번역에 나타난 결속구조 전환양상" 한국번역학회 3 (3): 125-144, 2002
31 진실로, "영한번역 학습교재의 출간 동향과 목차 분석을 통한 컨텐츠 경향 연구" 사단법인 아시아문화학술원 12 (12): 557-568, 2021
32 조인정, "영한 번역의 어순 문제: 이유·원인 부사절" 이중언어학회 (28) : 355-369, 2005
33 조인정, "영한 번역의 문제점: 수동태를 중심으로" 한국번역학회 6 (6): 121-142, 2005
34 김도훈, "영한 번역시 나타나는 영어 문장부호 대시(Dash)의 변이 양상 및 번역전략 고찰" 이중언어학회 (35) : 49-102, 2007
35 김동연, "영한 번역 텍스트에 나타나는 주제구조 비교" 한국언어과학회 18 (18): 21-46, 2011
36 김도훈, "영어 문장부호 하이픈(hyphen)과 한국어 문장부호 붙임표의 비교 및 영한 번역 전략" 21세기영어영문학회 26 (26): 183-202, 2013
37 최진실, "영어 관계절의 영한번역 유형 연구" 한국언어과학회 16 (16): 129-148, 2009
38 박상수, "영-한 번역을 통한 표층결속의 비교분석" 언어과학회 (64) : 113-132, 2013
39 송민, "언어의 접촉과 간섭 유형에 대하여 : 현대 한국어와 일본어의 경우" 10 : 29-62, 1979
40 박숙종, "언어간 유사성이 통역번역에 미치는 영향" 한국통역번역학회 7 (7): 2005
41 송민, "어휘 변화의 양상과 그 배경" 77 : 42-57, 1990
42 김인정, "쉬운 통번역 일본어" 에듀컨텐츠 2008
43 유은경, "소설 번역 이렇게 하자" 향연 2011
44 곽성희, "선행어에 따른 문법적 결속고리 전환연구: 영한번역을 중심으로" 통번역연구소 17 (17): 27-48, 2013
45 오경순, "번역투의 유혹" 이학사 2010
46 이희재, "번역의 탄생" 교양인 2009
47 김정복, "번역사 일어" 시대고시기획 2006
48 임종석, "번역 나도 할 수 있다 : 번역의 이론과 실제" 제이앤씨 2010
49 박여성, "번역 교육을 위한 번역 파라디그마의 효용성" 6 : 225-258, 2002
50 정수정, "독어와 한국어 관용구에서 나타나는 ‘거짓친구’ 현상에 대한 고찰" 한국독일어문학회 20 (20): 393-408, 2012
51 "대한출판문화협회 2020년 출판연감 번역도서 분야별 종수 현황 (국가 구분)"
52 "대한출판문화협회 2015년 출판통계 보도자료"
53 오미형, "대중독자를 위한 통번역 관련 도서 경향분석" 한국통번역교육학회 12 (12): 227-248, 2014
54 진실로, "관계절 구문의 정보구조와 정보흐름 재현 전략" 한국번역학회 8 (8): 193-216, 2007
55 오경순, "韓日 兩言語의 飜譯과 ‘가짜동족어 (false friends)’" 한국일본근대학회 (25) : 51-66, 2009
56 木村益夫, "語彙-漢字語彙-, 中國人·朝鮮人に對する漢字語彙敎育についこ" 1 : 61-77, 1965
57 Kussmaul, P., "Training the Translator" John Benjamins Publishing 1995
58 Weinreich, U., "Languages in Contact: Findings and Problems" Mouton 1974
59 Vladimir Pericliev, "Language Universals: Their Discovery and Verbalization by Machine" 언어연구소 19 (19): 33-55, 2018
60 Seleskovitch, D., "Interpreting for International Conferences. Problems of Language and Communication" Pen and Booth 1978
61 Baker, M., "In Other Words" Routledge 1992
62 Koller, W., "Einführung in die Übersetzungs-wissenschaft" Quelle and Meyer 1992
63 Shuttleworth, M., "Dictionary of Translation Studies" St. Jerome Publishing 1997
64 Newmark, P., "Approaches to Translation" Pergamon Press 1981
65 Newmark, P., "A Text book of Translation" Prentice Hall 1988