1 李民, "韩汉同声传译理论与实务" 社会科学文献出版社 2011
2 勒代雷, "释意派口笔译理论" 中国对外翻译出版公司 2001
3 陈康, "跨文化视角下归化和异化的口译策略研究" 13 (13): 353-354, 2011
4 付天海, "跨文化视域下的口译过程和策略研究" 9 (9): 321-324, 2007
5 刘霄楠, "跨文化交际视阈下口译语言缺失现象分析及处理策略探讨" 28 (28): 135-139, 2012
6 王敏, "语用顺应论视角下的论证语类口译研究" 29 (29): 101-105, 2011
7 张吉良, "论译员的口译准备工作" 16 (16): 13-17, 2008
8 王友琴, "论文化内容的口译策略和译员跨文化意识的培养" 10 (10): 119-123, 2012
9 张吉良, "论听众因素对译员口译策略的影响" 27 (27): 67-70, 2004
10 李芳琴, "论口译记忆策略" 17 (17): 17-20, 2004
1 李民, "韩汉同声传译理论与实务" 社会科学文献出版社 2011
2 勒代雷, "释意派口笔译理论" 中国对外翻译出版公司 2001
3 陈康, "跨文化视角下归化和异化的口译策略研究" 13 (13): 353-354, 2011
4 付天海, "跨文化视域下的口译过程和策略研究" 9 (9): 321-324, 2007
5 刘霄楠, "跨文化交际视阈下口译语言缺失现象分析及处理策略探讨" 28 (28): 135-139, 2012
6 王敏, "语用顺应论视角下的论证语类口译研究" 29 (29): 101-105, 2011
7 张吉良, "论译员的口译准备工作" 16 (16): 13-17, 2008
8 王友琴, "论文化内容的口译策略和译员跨文化意识的培养" 10 (10): 119-123, 2012
9 张吉良, "论听众因素对译员口译策略的影响" 27 (27): 67-70, 2004
10 李芳琴, "论口译记忆策略" 17 (17): 17-20, 2004
11 王晓霞, "认同理论指导下的口译策略研究" 28 (28): 87-88, 2011
12 肖维青, "翻译批评模式研究" 上海外语教育出版社 2010
13 吕俊, "翻译批评学引论" 上海外语教育出版社 2009
14 赵彦春, "翻译学归结论" 上海外语教育出版社 2005
15 陈颖, "目的论视角下的口译策略" 32 (32): 121-125, 2011
16 张汨, "目的论下的陪同口译策略探究" 21 (21): 81-83, 2011
17 付本静, "浅析关联理论对口译的解释力" (59) : 34-35, 2011
18 李赛男, "我国口译策略研究的现况、问题与展望" 15 (15): 110-113, 2013
19 钟述孔, "实用口译手册" 中国对外翻译出版公司 1999
20 李学兵, "口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略" 26 (26): 85-89, 2005
21 鲍刚, "口译理论概述" 中国对外翻译出版公司 2005
22 肖文学, "关联理论对口译的解释力" 31 : 116-120, 2012
23 马霞, "关联理论与口译策略研究" (5) : 88-91, 2008
24 马霞, "从语用学的角度看口译中译者的作用" 22 (22): 119-121, 2007
25 杨荣广, "从关联理论看译者的主体地位" (12) : 50-, 2009
26 Gutt,E. A.,, "Translation and Relevance: Cognitive and Context" Basil Blackwell 1991
27 Sperber,D., "Relevance: Communication and Cognition" Blackwell Publishers 1995