RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      “O”Stories

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19565591

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      The linguistic fund, that is, the actual lexical inventory of a language, is always considerably larger than the sum total of the contents of dictionaries for that language. It corresponds to all the possibilities of derivation and compounding―with ...

      The linguistic fund, that is, the actual lexical inventory of a language, is always considerably larger than the sum total of the contents of dictionaries for that language. It corresponds to all the possibilities of derivation and compounding―with the associated word-formation rules. The exploitation of the latter within machine-readable dictionaries should therefore allow a far more accurate coverage of the linguistic fund, by generating thousands of additional entries, some being more or less widely attested in their written form, some representing the set of virtual words generated by a productive rule that have not, for one reason or another, been recognized as existing words. Note that the boundary between the two subsets is not clearcut. The conditions which determine whether a generated form will belong to one or the other have not given rise to extensive studies, neither in linguistics nor in lexicology, in spite of their significance for a better understanding of lexical creativity and word-formation processes. The relevance of such phenomena seems to have been greatly underestimated―as is indicated by the fact that no studies have been fulfilled on the topic of words such as me´dico-le´gal and franco-que´be´ cois. We will demonstrate and illustrate for the French language the shortcomings of the simple compiling method and how ignoring them has led to unnecessary complications in the field of electronic lexicography.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Part Ⅰ
      • Words Ending in 0 Excluded from Our Study
      • Forms Constructed in 0 Ending and Prefixes Ending in 0
      • Part Ⅱ
      • Part Ⅲ
      • Part Ⅰ
      • Words Ending in 0 Excluded from Our Study
      • Forms Constructed in 0 Ending and Prefixes Ending in 0
      • Part Ⅱ
      • Part Ⅲ
      • Adjustment Rules
      • Vowel Modifications
      • Consonant Modifications
      • Strictly Graphical Adjustment Rules
      • Part Ⅳ
      • Conclusion
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼