RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      기계번역 품질에 대한 요인분석

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A107558150

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to develop machine translation quality measures by statistically verifying the factor structure of translation quality perceived by professional translators. The measurement variables observed in the analysis are indicators that describe concepts widely used in translation studies (i.e.,fluency, readability, accuracy, fidelity, cohesion, and functionality). This study first established a theoretical factor structure, conducted an explanatory factor analysis to extract commonality-based factors, compared the theoretical factor structure and the statistically extracted one, and then performed a confirmatory factor analysis to verify the validity of the machine translation measures developed in the derived model based on structural equation modeling (SEM). As a result, the model fit (RMSEA = .072, CFI = .922) was evaluated very high at 92.2%.
      번역하기

      This study aims to develop machine translation quality measures by statistically verifying the factor structure of translation quality perceived by professional translators. The measurement variables observed in the analysis are indicators that descri...

      This study aims to develop machine translation quality measures by statistically verifying the factor structure of translation quality perceived by professional translators. The measurement variables observed in the analysis are indicators that describe concepts widely used in translation studies (i.e.,fluency, readability, accuracy, fidelity, cohesion, and functionality). This study first established a theoretical factor structure, conducted an explanatory factor analysis to extract commonality-based factors, compared the theoretical factor structure and the statistically extracted one, and then performed a confirmatory factor analysis to verify the validity of the machine translation measures developed in the derived model based on structural equation modeling (SEM). As a result, the model fit (RMSEA = .072, CFI = .922) was evaluated very high at 92.2%.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 2.1. 기계번역 수동평가 연구의 방법론적 동향
      • 2.2. 요인분석의 적용
      • 1. 서론
      • 2. 선행연구
      • 2.1. 기계번역 수동평가 연구의 방법론적 동향
      • 2.2. 요인분석의 적용
      • 3. 연구방법
      • 3.1. 요인분석을 위한 설문의 설계
      • 3.2. 기계번역 품질에 대한 요인분석
      • 4. 분석결과
      • 4.1. 표본 요약
      • 4.2. 탐색적 요인분석
      • 4.3. 확인적 요인분석
      • 5. 맺음말
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 "한국외대 통번역대학원 번역평가 인증연구" 13-35, 2016

      2 황지연, "한국어-중국어 신경망 기계 번역에 대한 수동평가: 사회과학과 기술과학 카테고리에서 나타나는 구글 번역(GNMT)과 파파고(N2MT)의 정확도" 통번역연구소 24 (24): 175-206, 2020

      3 이창수, "한-영 신문사설 번역에서 나타나는 인간번역과 기계번역 간의 어휘 사용 차이 연구" 한국통역번역학회 22 (22): 245-262, 2020

      4 진용주, "프리에디팅(pre-editing)이 기계번역 품질에 미치는 영향 고찰: 유창성, 충실성, 가독성 비교를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 27-64, 2018

      5 곽중철, "포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구" 통번역연구소 22 (22): 1-25, 2018

      6 김자경, "포스트에디팅 결과물에 나타난 오류 고찰 - AI 학습용 한영 번역 말뭉치를 대상으로" 통번역연구소 24 (24): 35-62, 2020

      7 이성화, "영-한 및 한-영 기계번역 품질향상을 위한프리에디팅 기법 제안" 한국번역학회 19 (19): 121-154, 2018

      8 김순미, "번역학계와 언어서비스업체(LSP)간 산학협력연구: ‘포스트에디팅 생산성’과 ‘기계번역 엔진 성능 비교" 한국번역학회 20 (20): 41-76, 2019

      9 정혜연, "번역의 자동평가: 기계번역 평가를 인간번역 평가에 적용해보기" 통번역연구소 22 (22): 265-287, 2018

      10 이창수, "문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구" 한국번역학회 20 (20): 111-130, 2019

      1 "한국외대 통번역대학원 번역평가 인증연구" 13-35, 2016

      2 황지연, "한국어-중국어 신경망 기계 번역에 대한 수동평가: 사회과학과 기술과학 카테고리에서 나타나는 구글 번역(GNMT)과 파파고(N2MT)의 정확도" 통번역연구소 24 (24): 175-206, 2020

      3 이창수, "한-영 신문사설 번역에서 나타나는 인간번역과 기계번역 간의 어휘 사용 차이 연구" 한국통역번역학회 22 (22): 245-262, 2020

      4 진용주, "프리에디팅(pre-editing)이 기계번역 품질에 미치는 영향 고찰: 유창성, 충실성, 가독성 비교를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 27-64, 2018

      5 곽중철, "포스트에디팅 측정지표를 통한 기계번역 오류 유형화 연구" 통번역연구소 22 (22): 1-25, 2018

      6 김자경, "포스트에디팅 결과물에 나타난 오류 고찰 - AI 학습용 한영 번역 말뭉치를 대상으로" 통번역연구소 24 (24): 35-62, 2020

      7 이성화, "영-한 및 한-영 기계번역 품질향상을 위한프리에디팅 기법 제안" 한국번역학회 19 (19): 121-154, 2018

      8 김순미, "번역학계와 언어서비스업체(LSP)간 산학협력연구: ‘포스트에디팅 생산성’과 ‘기계번역 엔진 성능 비교" 한국번역학회 20 (20): 41-76, 2019

      9 정혜연, "번역의 자동평가: 기계번역 평가를 인간번역 평가에 적용해보기" 통번역연구소 22 (22): 265-287, 2018

      10 이창수, "문학번역에서의 기계번역과 인간번역 문체에 대한 전산문체학적 비교 연구" 한국번역학회 20 (20): 111-130, 2019

      11 이준호, "문학번역 적용을 위한 기계번역의 현주소" 통번역연구소 23 (23): 143-167, 2019

      12 장승민, "리커트 척도 개발을 위한 탐색적 요인분석의 사용" 한국임상심리학회 34 (34): 1079-1100, 2015

      13 이상빈, "기계번역에 관한 KCI 연구논문 리뷰: 인문학 저널 논문(2011∼2020년 초)의 논의내용과 연구방법을 중심으로" 한국통역번역학회 22 (22): 75-104, 2020

      14 신지선, "기계번역 포스트에디팅에 관한 해외 연구 동향" 한국번역학회 21 (21): 87-114, 2020

      15 서보현, "기계번역 결과물의 오류유형 고찰" 한국번역학회 19 (19): 99-117, 2018

      16 최문선, "국내 번역학 기계번역 연구 동향:내용 분석과 키워드 분석을 중심으로" 한국언어연구학회 24 (24): 275-297, 2019

      17 Tabachnick, B. G., "Using multivariate statistics" Allyn & Bacon 2007

      18 Guilford, J. P., "The structure of intellect" 53 (53): 267-293, 1956

      19 Cliff, N., "The eigenvalues-greater-than-one rule and the reliability of components" 103 (103): 276-, 1988

      20 Kaiser, H. F., "The application of electronic computers to factor analysis" 20 : 141-151, 1960

      21 Kline, R. B., "Principles and practice of structural equation modeling" Guilford publications 2015

      22 최승권, "NMT의 평가항목별 자동평가를 위한 영한 평가세트 연구" 한국번역학회 21 (21): 351-371, 2020

      23 Hair, J. F., "Multivariate data analysis" Prentice Hall 2010

      24 Loehlin, J. C., "Latent Variable Models: An Introduction to Factor. Path, and Structural Equation Analysis" Taylor & Francis 2004

      25 Floyd, J. F., "Factor analysis in the development and refinement of clinical assessment instruments" 7 (7): 286-299, 1995

      26 Reise, S. P., "Factor analysis and scale revision" 12 (12): 287-, 2000

      27 McDonald, R. P., "Factor analysis and related methods" Psychology Press 1985

      28 Gorsuch, R. L., "Exploratory factor analysis : Its role in item Analysis" 68 (68): 532-560, 1997

      29 Fabrigar, L. R., "Evaluating the use of exploratory factor analysis in psychological research" 4 (4): 272-, 1999

      30 Kim, J. S., "Effects of corporate social responsibility and internal marketing on organizational commitment and turnover intentions" 55 : 25-32, 2016

      31 Crawford, C. B, "Determining the number of interpretable factors" 82 (82): 226-237, 1975

      32 Zwick, W. R., "Comparison of five rules for determining the number of components to retain" 99 (99): 432-442, 1986

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2026 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2010-06-17 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Research Institute
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2009-05-21 학회명변경 한글명 : 통역번역연구소 -> 통번역연구소
      영문명 : Interpretation & Translation Institute -> Interpreting and Translation Institute
      KCI등재후보
      2009-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2007-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      2006-09-01 학술지명변경 외국어명 : journal of interpretation & translation institute. -> Interpreting and Translation Studies
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.82 0.82 0.62
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.54 0.5 0.941 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼