RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      양태 부사 ‘오히려’의 의미작용과 문장의미 구성에 대하여 = On the Semantic Function of the Modal Adverb ‘ohiryeo’ and the Construction of Sentence Meaning

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A109525031

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study attempted to examine what kind of semantic interpretation process the modal adverb ‘ohiryeo’ (roughly translated as “rather”) goes through to represent its unique semantic function. For ‘ohiryeo’ to contribute its modal meaning, additional semantic elements beyond the content of the modified clause are required. Specifically, generalized background knowledge derived from the context, shared information among interlocutors, or expectations naturally inferred from these elements must first be established. The clause modified by ‘ohiryeo’ is then constructed with content that contrasts with such expectations. Furthermore, to indicate that the modified clause deviates from the generalized background knowledge but remains comprehensible, additional elements such as reasons or conditions may be included.
      While these elements can be explicitly represented within the sentence, they are often not directly expressed. Instead, they are implied through presuppositions or inferred from the surrounding context. Consequently, interpreting the meaningof sentences containing ‘ohiryeo’ requires a process(namly ‘semiosis’), through which content elements are reconstituted based on the sentence’s expressions. This paper posits that such a ‘semiosis’ constitutes a critical mechanism for meaningconstruction in sentences. The components of a sentence cannot inherently represent meaning on their own; only through the interaction of each element with various other elements in the sentence, which shapes diverse content, can theyrepresent their unique semantic functions.
      Previous studies have often interpreted the semantic function of ‘ohiryeo’ as reflecting the speaker’s psychological attitude of “unexpectedness.” However, this paper argues that the function of ‘ohiryeo’ is not limited to indicating a meredeparture from the background knowledge or expectations inferred from the context. Rather, it represents the speaker’s judgment that the content of the modified clause significantly deviates from such expectations or exhibits an aspectdirectly opposed to them.
      번역하기

      This study attempted to examine what kind of semantic interpretation process the modal adverb ‘ohiryeo’ (roughly translated as “rather”) goes through to represent its unique semantic function. For ‘ohiryeo’ to contribute its modal meaning,...

      This study attempted to examine what kind of semantic interpretation process the modal adverb ‘ohiryeo’ (roughly translated as “rather”) goes through to represent its unique semantic function. For ‘ohiryeo’ to contribute its modal meaning, additional semantic elements beyond the content of the modified clause are required. Specifically, generalized background knowledge derived from the context, shared information among interlocutors, or expectations naturally inferred from these elements must first be established. The clause modified by ‘ohiryeo’ is then constructed with content that contrasts with such expectations. Furthermore, to indicate that the modified clause deviates from the generalized background knowledge but remains comprehensible, additional elements such as reasons or conditions may be included.
      While these elements can be explicitly represented within the sentence, they are often not directly expressed. Instead, they are implied through presuppositions or inferred from the surrounding context. Consequently, interpreting the meaningof sentences containing ‘ohiryeo’ requires a process(namly ‘semiosis’), through which content elements are reconstituted based on the sentence’s expressions. This paper posits that such a ‘semiosis’ constitutes a critical mechanism for meaningconstruction in sentences. The components of a sentence cannot inherently represent meaning on their own; only through the interaction of each element with various other elements in the sentence, which shapes diverse content, can theyrepresent their unique semantic functions.
      Previous studies have often interpreted the semantic function of ‘ohiryeo’ as reflecting the speaker’s psychological attitude of “unexpectedness.” However, this paper argues that the function of ‘ohiryeo’ is not limited to indicating a meredeparture from the background knowledge or expectations inferred from the context. Rather, it represents the speaker’s judgment that the content of the modified clause significantly deviates from such expectations or exhibits an aspectdirectly opposed to them.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 장영희, "화식부사의 의미 유형에 대한 고찰" 한국어의미학회 1 : 219-234, 1997

      2 김운찬, "현대 기호학과 문화 분석" 열린책들 2005

      3 서정수, "한국어의 부사" 서울대학교 출판부 2005

      4 박진호, "한국어에서 증거성이나 의외성의 의미성분을 포함하는 문법 요소" 서강대학교 언어정보연구소 15 : 1-25, 2011

      5 황현동, "한국어 전제 유발 표현 연구" 서울대학교 2020

      6 박선자, "한국어 어찌말 연구" 부산대학교 1996

      7 최윤지, "전제와 한국어 의미론 교육" 한국어의미학회 78 : 145-171, 2022

      8 최현배, "우리말본" 정음문화사 1971

      9 양용준, "영어와 한국어의 전제 유발체" 미래영어영문학회 23 (23): 249-269, 2018

      10 남기심, "새로 쓴 표준 국어문법론" 한국문화사 2019

      1 장영희, "화식부사의 의미 유형에 대한 고찰" 한국어의미학회 1 : 219-234, 1997

      2 김운찬, "현대 기호학과 문화 분석" 열린책들 2005

      3 서정수, "한국어의 부사" 서울대학교 출판부 2005

      4 박진호, "한국어에서 증거성이나 의외성의 의미성분을 포함하는 문법 요소" 서강대학교 언어정보연구소 15 : 1-25, 2011

      5 황현동, "한국어 전제 유발 표현 연구" 서울대학교 2020

      6 박선자, "한국어 어찌말 연구" 부산대학교 1996

      7 최윤지, "전제와 한국어 의미론 교육" 한국어의미학회 78 : 145-171, 2022

      8 최현배, "우리말본" 정음문화사 1971

      9 양용준, "영어와 한국어의 전제 유발체" 미래영어영문학회 23 (23): 249-269, 2018

      10 남기심, "새로 쓴 표준 국어문법론" 한국문화사 2019

      11 임채훈, "보조사 ‘도’의 의미작용과 기능의 통합적 설명에 대하여" 중앙어문학회 91 : 53-82, 2022

      12 손남익, "국어부사연구" 박이정 1995

      13 임유종, "국어 부사의 하위 부류" 서울대학교 어학연구소 34 (34): 175-204, 1998

      14 왕문용, "국어 문법론의 이해" 개문사 1993

      15 Geurts, B., "The Oxford Handbook of Pragmatics" Oxford University Press 180-198, 2017

      16 Sæbø, K. J., "The Oxford Handbook of Information Structure" Oxford University Press 128-146, 2016

      17 Atlas, J. D., "The Handbook of Pragmatics" Blackwell 29-52, 2004

      18 Krampen, M., "Semiotik" de Gruyter 247-287, 1997

      19 Levinson, S. C., "Pragmatics" Cambridge University Press 1983

      20 DeLancey, S., "Mirativity : The grammatical marking of unexpected information" 1 : 33-52, 1997

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼