본 논문은 임진왜란 이후 새로 정비된 통교체제 하에서 동래부와 왜관의 의사소통 형태를 조선측 실무자라 할 수 있는 兩譯이 왜관에 전달한 「실무문서」(「傳令」 및 「覺」)를 통해서 검...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A60081808
2007
Korean
동래부 ; 왜관 ; 양역 ; 「실무문서」 ; 傳達 ; 「傳令」「覺」 ; 간접화법 ; 공적의사소통 ; 사적 의사소통 ; 외교상대 ; Tongnae-bu ; Waegwan (“Japanese Settlements”) ; Yangy?k (“Interpreter”) ; Working Level Documents ; Delivery ; “Written Message” (Ch?lly?ng) ; “Note”(Kak) ; Indirect Communication ; Official Communication ; Private Communication ; Diplomatic Parter
KCI등재
학술저널
175-234(60쪽)
17
0
상세조회0
다운로드본 논문은 임진왜란 이후 새로 정비된 통교체제 하에서 동래부와 왜관의 의사소통 형태를 조선측 실무자라 할 수 있는 兩譯이 왜관에 전달한 「실무문서」(「傳令」 및 「覺」)를 통해서 검...
본 논문은 임진왜란 이후 새로 정비된 통교체제 하에서 동래부와 왜관의 의사소통 형태를 조선측 실무자라 할 수 있는 兩譯이 왜관에 전달한 「실무문서」(「傳令」 및 「覺」)를 통해서 검토한 것이다. 검토 결과는 다음과 같다.
임진왜란 이후에는 왜관에 대한 고립 정책 하에서 동래부가 대일본 교섭창구 역할을 했는데, 이때 公的인 의사소통 경로란 실무자인 조선측 역관(兩譯)이 동래부사의 사자 격으로 왜관에 출입하면서 口頭와 文書 전달을 통해 간접적으로 조선측의 의사를 전하는 식이었다. 간접적인 의사소통형태는 역관이 왜관에 전달하는 「傳令」 문서에도 그대로 반영되어 동래부에서 발급은 하지만 역관이 수령해서 그 취지를 왜관에 전달하는 문서형식이었음을 밝혔다.
그런데 동래부를 창구로 하지만 간접화법을 기본으로 하는 공적 의사소통방법은, 대마번의 입장에서 봤을 때 그들의 외교상대라 할 수 있는 조선정부의 의도를 정확하고 신속하게 파악할 수 없다는 한계가 있었다. 따라서 대마번으로서는 역관을 통한 또 하나의 교섭경로, 즉 私的인 교섭 경로의 확보가 필수불가결할 수밖에 없었음을 역관들이 왜관측에 발급해준 「覺」 문서를 통해서 밝혔다.
이러한 公?私적인 의사소통과정에서 발생한 「傳令」 및 「覺」과 같은 「실무문서」들은 조선의 행정문서 양식을 취했거나 개인 명의로 발급한
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This thesis is focused on the communication between Tongnae-bu and Japanese Settlements (Waegwan) commenced with the diplomatic relationship reestablished between Chos?n and Japan after the Imjin Wars (1592-1598). The study of the communication betwee...
This thesis is focused on the communication between Tongnae-bu and Japanese Settlements (Waegwan) commenced with the diplomatic relationship reestablished between Chos?n and Japan after the Imjin Wars (1592-1598). The study of the communication between the two was carried out by researching working level documents classified as “Written Message” (ch?lly?ng, 傳令) or “Note” (kak, 覺) sent to Japanese Settlements by Chos?n’s government functionaries (Yangy?k, 兩譯) responsible for interpretation and translation. Discoveries from the research are as follows.
First, the Chos?n’s policy to isolate Japanese Settlements in her territory after the Imjin Wars led Tongnae-bu to remain as the only diplomatic channel linking Chos?n and Japan. The official communication between the two was conducted by interpreters who were hired as a messenger of the Governor of Tongnae-bu and sent to the Japanese Settlements whenever the Chos?n government needed to deliver an oral or written message to Japanese settlers. Interestingly, the administration of Tongnae-bu tried to maintain the communication an indirect form by stating on the documents that while they were issued by the local administration of Tongnae-bu they were not intented to be delivered as they were but to be interpreted by individual interpreters who were to deliver the purport of the message.
For the feudal lords of Tsushima-han in Japanese at the time the indirect way of communication was not an ideal situation regarding their needs to promptly and correctly understand the intent of the Chos?n court. This led, as the documents (kak, 覺) issued by the Chos?n interpreters show, the Tsushima leaders to establish another, private, diplomatic channel to link the two.
Meanwhile, the documents issued under the titles such as “ch?lly?ng” or “kak” were not official diplomatic documents that were intended to link the central governments of Chos?n and Japan although they took the form of the official administrative documents of the Chos?n dynasty because they were in fact issued privately and delivered to Japanese Settlements just for reference. Despite that, the feudal lords of Tsushima regarded the documents as Chos?n’s official responses and actively used them in dealing with the issues related with both parties. For the Chos?n rulers, the documents were regarded as a useful expedient to handle current matters that could develop into complicated diplomatic issues without issuing official documents involving official diplomatic responsibilities.
목차 (Table of Contents)
『海東諸國紀』로 본 中世日本의 國王觀과 日本國王使의 성격
학술지 이력
| 연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
|---|---|---|---|
| 2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
| 2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | ![]() |
| 2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2011-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2009-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | ![]() |
| 2006-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | ![]() |
| 2005-05-30 | 학술지명변경 | 한글명 : 한일관계사학회 -> 한일관계사연구 | ![]() |
| 2005-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | ![]() |
| 2003-07-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) | ![]() |
학술지 인용정보
| 기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
|---|---|---|---|
| 2016 | 1.5 | 1.5 | 1.38 |
| KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
| 1.17 | 1.09 | 1.872 | 0.13 |