RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      조선후기 東萊府와 倭館의 의사소통 = 兩譯 관련「實務文書」를 중심으로

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      본 논문은 임진왜란 이후 새로 정비된 통교체제 하에서 동래부와 왜관의 의사소통 형태를 조선측 실무자라 할 수 있는 兩譯이 왜관에 전달한 「실무문서」(「傳令」 및 「覺」)를 통해서 검토한 것이다. 검토 결과는 다음과 같다.
      임진왜란 이후에는 왜관에 대한 고립 정책 하에서 동래부가 대일본 교섭창구 역할을 했는데, 이때 公的인 의사소통 경로란 실무자인 조선측 역관(兩譯)이 동래부사의 사자 격으로 왜관에 출입하면서 口頭와 文書 전달을 통해 간접적으로 조선측의 의사를 전하는 식이었다. 간접적인 의사소통형태는 역관이 왜관에 전달하는 「傳令」 문서에도 그대로 반영되어 동래부에서 발급은 하지만 역관이 수령해서 그 취지를 왜관에 전달하는 문서형식이었음을 밝혔다.
      그런데 동래부를 창구로 하지만 간접화법을 기본으로 하는 공적 의사소통방법은, 대마번의 입장에서 봤을 때 그들의 외교상대라 할 수 있는 조선정부의 의도를 정확하고 신속하게 파악할 수 없다는 한계가 있었다. 따라서 대마번으로서는 역관을 통한 또 하나의 교섭경로, 즉 私的인 교섭 경로의 확보가 필수불가결할 수밖에 없었음을 역관들이 왜관측에 발급해준 「覺」 문서를 통해서 밝혔다.
      이러한 公?私적인 의사소통과정에서 발생한 「傳令」 및 「覺」과 같은 「실무문서」들은 조선의 행정문서 양식을 취했거나 개인 명의로 발급한
      번역하기

      본 논문은 임진왜란 이후 새로 정비된 통교체제 하에서 동래부와 왜관의 의사소통 형태를 조선측 실무자라 할 수 있는 兩譯이 왜관에 전달한 「실무문서」(「傳令」 및 「覺」)를 통해서 검...

      본 논문은 임진왜란 이후 새로 정비된 통교체제 하에서 동래부와 왜관의 의사소통 형태를 조선측 실무자라 할 수 있는 兩譯이 왜관에 전달한 「실무문서」(「傳令」 및 「覺」)를 통해서 검토한 것이다. 검토 결과는 다음과 같다.
      임진왜란 이후에는 왜관에 대한 고립 정책 하에서 동래부가 대일본 교섭창구 역할을 했는데, 이때 公的인 의사소통 경로란 실무자인 조선측 역관(兩譯)이 동래부사의 사자 격으로 왜관에 출입하면서 口頭와 文書 전달을 통해 간접적으로 조선측의 의사를 전하는 식이었다. 간접적인 의사소통형태는 역관이 왜관에 전달하는 「傳令」 문서에도 그대로 반영되어 동래부에서 발급은 하지만 역관이 수령해서 그 취지를 왜관에 전달하는 문서형식이었음을 밝혔다.
      그런데 동래부를 창구로 하지만 간접화법을 기본으로 하는 공적 의사소통방법은, 대마번의 입장에서 봤을 때 그들의 외교상대라 할 수 있는 조선정부의 의도를 정확하고 신속하게 파악할 수 없다는 한계가 있었다. 따라서 대마번으로서는 역관을 통한 또 하나의 교섭경로, 즉 私的인 교섭 경로의 확보가 필수불가결할 수밖에 없었음을 역관들이 왜관측에 발급해준 「覺」 문서를 통해서 밝혔다.
      이러한 公?私적인 의사소통과정에서 발생한 「傳令」 및 「覺」과 같은 「실무문서」들은 조선의 행정문서 양식을 취했거나 개인 명의로 발급한

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This thesis is focused on the communication between Tongnae-bu and Japanese Settlements (Waegwan) commenced with the diplomatic relationship reestablished between Chos?n and Japan after the Imjin Wars (1592-1598). The study of the communication between the two was carried out by researching working level documents classified as “Written Message” (ch?lly?ng, 傳令) or “Note” (kak, 覺) sent to Japanese Settlements by Chos?n’s government functionaries (Yangy?k, 兩譯) responsible for interpretation and translation. Discoveries from the research are as follows.
      First, the Chos?n’s policy to isolate Japanese Settlements in her territory after the Imjin Wars led Tongnae-bu to remain as the only diplomatic channel linking Chos?n and Japan. The official communication between the two was conducted by interpreters who were hired as a messenger of the Governor of Tongnae-bu and sent to the Japanese Settlements whenever the Chos?n government needed to deliver an oral or written message to Japanese settlers. Interestingly, the administration of Tongnae-bu tried to maintain the communication an indirect form by stating on the documents that while they were issued by the local administration of Tongnae-bu they were not intented to be delivered as they were but to be interpreted by individual interpreters who were to deliver the purport of the message.
      For the feudal lords of Tsushima-han in Japanese at the time the indirect way of communication was not an ideal situation regarding their needs to promptly and correctly understand the intent of the Chos?n court. This led, as the documents (kak, 覺) issued by the Chos?n interpreters show, the Tsushima leaders to establish another, private, diplomatic channel to link the two.
      Meanwhile, the documents issued under the titles such as “ch?lly?ng” or “kak” were not official diplomatic documents that were intended to link the central governments of Chos?n and Japan although they took the form of the official administrative documents of the Chos?n dynasty because they were in fact issued privately and delivered to Japanese Settlements just for reference. Despite that, the feudal lords of Tsushima regarded the documents as Chos?n’s official responses and actively used them in dealing with the issues related with both parties. For the Chos?n rulers, the documents were regarded as a useful expedient to handle current matters that could develop into complicated diplomatic issues without issuing official documents involving official diplomatic responsibilities.
      번역하기

      This thesis is focused on the communication between Tongnae-bu and Japanese Settlements (Waegwan) commenced with the diplomatic relationship reestablished between Chos?n and Japan after the Imjin Wars (1592-1598). The study of the communication betwee...

      This thesis is focused on the communication between Tongnae-bu and Japanese Settlements (Waegwan) commenced with the diplomatic relationship reestablished between Chos?n and Japan after the Imjin Wars (1592-1598). The study of the communication between the two was carried out by researching working level documents classified as “Written Message” (ch?lly?ng, 傳令) or “Note” (kak, 覺) sent to Japanese Settlements by Chos?n’s government functionaries (Yangy?k, 兩譯) responsible for interpretation and translation. Discoveries from the research are as follows.
      First, the Chos?n’s policy to isolate Japanese Settlements in her territory after the Imjin Wars led Tongnae-bu to remain as the only diplomatic channel linking Chos?n and Japan. The official communication between the two was conducted by interpreters who were hired as a messenger of the Governor of Tongnae-bu and sent to the Japanese Settlements whenever the Chos?n government needed to deliver an oral or written message to Japanese settlers. Interestingly, the administration of Tongnae-bu tried to maintain the communication an indirect form by stating on the documents that while they were issued by the local administration of Tongnae-bu they were not intented to be delivered as they were but to be interpreted by individual interpreters who were to deliver the purport of the message.
      For the feudal lords of Tsushima-han in Japanese at the time the indirect way of communication was not an ideal situation regarding their needs to promptly and correctly understand the intent of the Chos?n court. This led, as the documents (kak, 覺) issued by the Chos?n interpreters show, the Tsushima leaders to establish another, private, diplomatic channel to link the two.
      Meanwhile, the documents issued under the titles such as “ch?lly?ng” or “kak” were not official diplomatic documents that were intended to link the central governments of Chos?n and Japan although they took the form of the official administrative documents of the Chos?n dynasty because they were in fact issued privately and delivered to Japanese Settlements just for reference. Despite that, the feudal lords of Tsushima regarded the documents as Chos?n’s official responses and actively used them in dealing with the issues related with both parties. For the Chos?n rulers, the documents were regarded as a useful expedient to handle current matters that could develop into complicated diplomatic issues without issuing official documents involving official diplomatic responsibilities.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 【국문초록】
      • 1. 머리말
      • 2. 임란 이후 통교체제와 대일외교창구로서의 동래부
      • 3. 동래부와 왜관의 公的 의사소통과 양역(兩譯)
      • 4. 양역 명의의 문서와 私的 의사소통
      • 【국문초록】
      • 1. 머리말
      • 2. 임란 이후 통교체제와 대일외교창구로서의 동래부
      • 3. 동래부와 왜관의 公的 의사소통과 양역(兩譯)
      • 4. 양역 명의의 문서와 私的 의사소통
      • 5.「실무문서」의 유통과 왜관·대마번
      • 6. 맺음말
      • 【ABSTRACT】
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-30 학술지명변경 한글명 : 한일관계사학회 -> 한일관계사연구 KCI등재후보
      2005-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 1.5 1.5 1.38
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      1.17 1.09 1.872 0.13
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼