본고는 한국에서 번역 출간된 하이쿠 관련 도서 12권을 선정하여 에도시대 중기에 활동했던 요사 부손과 에도시대 말기에 활동했던 고바야시 잇사의 작품 중에 한국어 번역 빈도수가 높은 ...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A106392308
2019
-
KCI등재
학술저널
65-89(25쪽)
0
상세조회0
다운로드본고는 한국에서 번역 출간된 하이쿠 관련 도서 12권을 선정하여 에도시대 중기에 활동했던 요사 부손과 에도시대 말기에 활동했던 고바야시 잇사의 작품 중에 한국어 번역 빈도수가 높은 ...
본고는 한국에서 번역 출간된 하이쿠 관련 도서 12권을 선정하여 에도시대 중기에 활동했던 요사 부손과 에도시대 말기에 활동했던 고바야시 잇사의 작품 중에 한국어 번역 빈도수가 높은 하이쿠를 중심으로 살펴보았다.
요사 부손의 하이쿠 중에는 ‘五月雨や大河を前に家二軒’와 ‘菜の花や月は東に日は西に’, 고바야시 잇사의 경우에는‘やれ打つな蝿が手をすり足をする’와 ‘瘦蛙まけるな一茶是にあり’가 가장 많이 번역되었다. 또한 5.7.5에 맞춘 하이쿠의 번역이 결코 쉽지 않다는 것을 역자들의 작품으로 확인할 수 있었다.
현재 마쓰오 바쇼에 관한 연구는 많이 이루어지고 있지만 요사부손, 고바야시 잇사 등에 관한 연구는 상대적으로 많이 부족한 편이다.
앞으로 요사 부손과 고바야시 잇사에 대한 연구가 더욱 활성화되고 하이쿠 관련 번역도서의 발간이 늘어난다면 하이쿠에 대한 국내 관심도 높아질 것이다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study selected 12 haiku-related books published in Korea, focusing on haiku with high frequency of Korean translation among the works of Yosa Buson who worked in the middle of Edo period and Kobayashi Issa who worked in the late Edo period. Among...
This study selected 12 haiku-related books published in Korea, focusing on haiku with high frequency of Korean translation among the works of Yosa Buson who worked in the middle of Edo period and Kobayashi Issa who worked in the late Edo period.
Among the haiku by Buson, 'two houses in front of a river with a long rainy season in summer' translated. In the case of Issa, 'Don't kill, flies are prayed by hand and foot' is the most translated.
It was also confirmed by the translators that Haiku's translation to 5.7.5 was never easy.
Currently, there are many studies on Matsuo Basho, but there are relatively few studies on Buson and Issa. If studies on Buson and Issa become more active and the publication of haiku-related translation books increases, domestic interest in haiku will also increase.
자전적 글쓰기와 서사적 정체성 - 황석영 자전 『수인』을 중심으로-
원동고려문단의 마지막 문학선집 『로력자의 조국』의 기록적 가치에 대한 문화사적 고찰
중국인 유학생의 한국어 비속어 사용과 인식에 대한 연구