RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      문화 관련 어휘(Culture-bound terms) 번역 방법 연구 -코리아나 아랍어 번역 텍스트 분석을 중심으로 -

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A75257881

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation and Translation Studies have been emphasis on cultural history and the role and function of translation in the broader socio-cultural context. Culture-bound terms refer to “concepts, institution and proper names, food items, place names and objects”. and the translation of culture- bound terms to be one of the most challenging tasks to be performed by a translators. Also the translation problem arises because of culutre-specific elements. Thus, it is very important to find the most appropriate methods to translate such terms.In the intercultural communication, the translator is like the traveller who becomes a cultural mediator who connect between cultures. Also translator should be not just bilingual but bicultural in order to fully understand the source text and to be able to transmit it to the target audience.This paper aims at analyzing culture-bound terms in “KOREANA”: A quaterly on Korean art & Culture issued from 2005 until spring, 2008 to see the translation methods which were taken by translators to narrow the gap between different cultures.The result of the analysis showed that the translators prefered to the ‘minimum’ change method and ‘foreignizing’ methods in translating culture-bound terms to preserve the richness of the source language text for the target language audience.
      번역하기

      Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation and Translation Studies have been emphasis on cultural history and the role and function of translation in the ...

      Ever since the “cultural turn” in Translation Studies it has been commonplace to state that translation is an act of cultural mediation and Translation Studies have been emphasis on cultural history and the role and function of translation in the broader socio-cultural context. Culture-bound terms refer to “concepts, institution and proper names, food items, place names and objects”. and the translation of culture- bound terms to be one of the most challenging tasks to be performed by a translators. Also the translation problem arises because of culutre-specific elements. Thus, it is very important to find the most appropriate methods to translate such terms.In the intercultural communication, the translator is like the traveller who becomes a cultural mediator who connect between cultures. Also translator should be not just bilingual but bicultural in order to fully understand the source text and to be able to transmit it to the target audience.This paper aims at analyzing culture-bound terms in “KOREANA”: A quaterly on Korean art & Culture issued from 2005 until spring, 2008 to see the translation methods which were taken by translators to narrow the gap between different cultures.The result of the analysis showed that the translators prefered to the ‘minimum’ change method and ‘foreignizing’ methods in translating culture-bound terms to preserve the richness of the source language text for the target language audience.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 선행연구
      • 2.1 번역학 연구에 있어 '문화적인 전환'(Culture turn)
      • 2.2 문화 관련 어휘(Culture-bound terms)
      • Abstract
      • I. 서론
      • II. 선행연구
      • 2.1 번역학 연구에 있어 '문화적인 전환'(Culture turn)
      • 2.2 문화 관련 어휘(Culture-bound terms)
      • 2.3. 문화 관련 어휘 번역 방법
      • III. 실례 분석
      • 1. 분석자료
      • 2. 분석 방법
      • 3. 분석
      • 4. 분석 결과
      • IV. 결론
      • 참고문헌
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 이근희, "이근희의 번역산책: 번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      2 김지원, "번역학: 이론과 실제 Translation Studies" 한신문화사 2004

      3 조성은, "문학번역과 문화번역" 동인 2005

      4 Ordudary, M, "Translation procedures, strategies and methods" 11 (11): 2007

      5 Neubert, A, "Translation as Text" Kent State University Press 1991

      6 Bassnett, S, "Translation Studies in the UK. Retrieved April 01, 2008, from University of Southampton, Subject Centre for Languages, Lingustics and Area Studies Website:http://www. llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=2497"

      7 Nida, E.A, "Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating" Leiden: Brill 1964

      8 Hervey, S., "Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English" Routledge 1986

      9 Snell-Hornby, M, "The Turns of Translation Studies: New paradigms of shifting viewpoints?" John Benjamins 2006

      10 Venuti, L, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routeledge 1995

      1 이근희, "이근희의 번역산책: 번역투에서 번역의 전략까지" 한국문화사 2005

      2 김지원, "번역학: 이론과 실제 Translation Studies" 한신문화사 2004

      3 조성은, "문학번역과 문화번역" 동인 2005

      4 Ordudary, M, "Translation procedures, strategies and methods" 11 (11): 2007

      5 Neubert, A, "Translation as Text" Kent State University Press 1991

      6 Bassnett, S, "Translation Studies in the UK. Retrieved April 01, 2008, from University of Southampton, Subject Centre for Languages, Lingustics and Area Studies Website:http://www. llas.ac.uk/resources/goodpractice.aspx?resourceid=2497"

      7 Nida, E.A, "Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating" Leiden: Brill 1964

      8 Hervey, S., "Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English" Routledge 1986

      9 Snell-Hornby, M, "The Turns of Translation Studies: New paradigms of shifting viewpoints?" John Benjamins 2006

      10 Venuti, L, "The Translator’s Invisibility: A History of Translation" Routeledge 1995

      11 Federici, E, "The Translator’s Intertextual Baggage" 43 (43): 2007

      12 Hagfors, I, "The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period" 48 (48): 2003

      13 Salo-oja, M, "Lost in translation? Translating allusions in two od Reginald Hill's Dalziel & Pascoe novels" University of Helsinki 2004

      14 Albakry, M, "Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htm"

      15 Munday, J, "Introducing Translation Studies. Theories and Applications" Routledge 2001

      16 Leppihalme, R, "Culture Bumps: an empirical approach to the translation of allusions" Multilingual Matters 1997

      17 Gentzler, E, "Contemporary Translation Theories (Revised, second edition)" Multilingual Matters 2001

      18 Bassnett, S, "Constructing Culture: Essays on Literary Translation" Multilingual Matters 1998

      19 Kuhiwczak, P, "A Companion to Translation Studies" Multilingual Matters 2007

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 등재 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 등재 등재학술지 선정 (계속평가) KCI등재
      2018-12-01 등재 등재후보로 하락 (계속평가) KCI등재후보
      2015-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 등재 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-10-17 학술지명변경 한글명 : 국제회의통역과번역 -> 통역과 번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation -> Interpretation and Translation
      KCI등재
      2008-05-15 학회명변경 한글명 : 한국국제회의통역학회 -> 한국통역번역학회
      영문명 : Korean Society Of Conference Interpretation -> Korean Society of Interpretation and Translation Studies
      KCI등재
      2006-01-01 등재 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2005-05-26 학술지등록 한글명 : 국제회의통역과번역
      외국어명 : Conference Interpretation and Translation
      KCI등재후보
      2005-01-01 등재 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2003-01-01 등재 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.75 0.75 0.79
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.81 0.78 1.202 0.22
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼