RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      『일관요고(日觀要考)』의 형성과 일본 전래의 의미

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A100500335

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      『일관요고(日觀要考)』는 작자미상의 문헌으로, 현재 14종 가량의 이본이 남 아있으며, 필사자는 모두 일본인이다. 전반부는 통신사행과 관련된 외교 의례 및 관례가 기술되어 있고, 후반부는 신유한의 『해유록』에서 발췌한 일본 관련 기사가 재편집되어 있으며 마지막에 정묘년 창수한 일본 인물 일부가 일정한 체계 없이 기술되어 있다. 1747년 통신사행원 가운데 누군가가 일본 사행을 대비하여 작성 해둔 책자로 추정된다. 일본 쪽 기록에 따르면 1748년, 1764년 연이어 『일관요고』가 일본 쪽으로 흘러들어가게 되었다. 현전하는『일관요고』는 필사기에 따라 두 계통으로 나눌 수 있다. 하나는 겐엔 학파 계열의 학자인 오타 겐포에 의해 필사된 것으로, 이 계열을 통해 『일관요고』는 일본 내 조선 정보지로서의 기초 문헌으로 인정받고 있음을 알 수 있다. 또 다 른 하나는 오와리번의 유학자 오카다 신센의 필사본으로, 이토 게이스케의 소장본 까지 이어지고 있다. 이 계열을 통해 메이지 시대에 이르기까지 일관요고가 조 선 연구의 자료로서 일본 학자에게 유효했음을 알려준다고 할 것이다. 일관요고는 체제의 특성상 일반적인 사행록으로 다루어지기 어려우나, 일본 내로 유전된 거의 유일한 통신사행 관련 개인 기록물이며, 일본 내에서 조선 정보 에 대한 기본 자료로 인정받았고 메이지시대까지 조선 연구의 대상 텍스트로 활용 되었다.
      번역하기

      『일관요고(日觀要考)』는 작자미상의 문헌으로, 현재 14종 가량의 이본이 남 아있으며, 필사자는 모두 일본인이다. 전반부는 통신사행과 관련된 외교 의례 및 관례가 기술되어 있고, 후반부...

      『일관요고(日觀要考)』는 작자미상의 문헌으로, 현재 14종 가량의 이본이 남 아있으며, 필사자는 모두 일본인이다. 전반부는 통신사행과 관련된 외교 의례 및 관례가 기술되어 있고, 후반부는 신유한의 『해유록』에서 발췌한 일본 관련 기사가 재편집되어 있으며 마지막에 정묘년 창수한 일본 인물 일부가 일정한 체계 없이 기술되어 있다. 1747년 통신사행원 가운데 누군가가 일본 사행을 대비하여 작성 해둔 책자로 추정된다. 일본 쪽 기록에 따르면 1748년, 1764년 연이어 『일관요고』가 일본 쪽으로 흘러들어가게 되었다. 현전하는『일관요고』는 필사기에 따라 두 계통으로 나눌 수 있다. 하나는 겐엔 학파 계열의 학자인 오타 겐포에 의해 필사된 것으로, 이 계열을 통해 『일관요고』는 일본 내 조선 정보지로서의 기초 문헌으로 인정받고 있음을 알 수 있다. 또 다 른 하나는 오와리번의 유학자 오카다 신센의 필사본으로, 이토 게이스케의 소장본 까지 이어지고 있다. 이 계열을 통해 메이지 시대에 이르기까지 일관요고가 조 선 연구의 자료로서 일본 학자에게 유효했음을 알려준다고 할 것이다. 일관요고는 체제의 특성상 일반적인 사행록으로 다루어지기 어려우나, 일본 내로 유전된 거의 유일한 통신사행 관련 개인 기록물이며, 일본 내에서 조선 정보 에 대한 기본 자료로 인정받았고 메이지시대까지 조선 연구의 대상 텍스트로 활용 되었다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The Ilgwannyogo is a written work of unknown authorship, with all extant fourteen editions having been copied by the Japanese. The first half describes the diplomatic formalities and customs of the Chosŏn mission to Japan, while the latter half recompiled articles on the Japanese from Sin Yuhan’s Haeyurok, with the last section containing poems exchanged between Japanese and the Chosŏn diplomats in the jongmyo year(1747) in no particular order. The record is thought to be a booklet written by one of the Chosŏn diplomats as it contains the Chŭngjŏnggyorinji along with other primary sources, suggesting it was meant order to prepare Korean envoys with knowledge of Japan before their diplomatic missions. According to Japanese records, the Ilgwannyogo passed into Japanese hands in 1748 and 1764. The fact that the Koreans were extremely cautious about the leaking of mission records in Japan after the Imjin War makes the fact that it ended up accidently in Japanese hands and copied after 1748 an extremely rare example. The multiple editions and their dissemination show that Japanese Confucian scholars were curious about the nature of the diplomatic missions, and the Japanese diction that also appears in the process of making multiple copies shows that there was a movement to edit this work for Japanese tastes. The extant copies of the Ilgwannyogo number fourteen, either copied or recopied by Japanese and can be separated into two categories: 1) Copies by the scholar Ota Kenpo of the Kenen school, which show that the Ilgwannyogo was recognized as part of the basic literature on Chosŏn in Japan and 2) Copies by the Confucian scholar Okada Shinsen of Owari Domain possessed by Ito Keisuke, which shows that the Ilgwannyogo was used until the Meiji era in research on Chosŏn. Although the Ilgwannyogo is difficult to label as a normal emissary record due to its systemic peculiarities, it is almost the only emissary record to pass into the hands of Japanese individuals and used as a text to conduct research on Chosŏn until the Meji era.
      번역하기

      The Ilgwannyogo is a written work of unknown authorship, with all extant fourteen editions having been copied by the Japanese. The first half describes the diplomatic formalities and customs of the Chosŏn mission to Japan, while the latter half recom...

      The Ilgwannyogo is a written work of unknown authorship, with all extant fourteen editions having been copied by the Japanese. The first half describes the diplomatic formalities and customs of the Chosŏn mission to Japan, while the latter half recompiled articles on the Japanese from Sin Yuhan’s Haeyurok, with the last section containing poems exchanged between Japanese and the Chosŏn diplomats in the jongmyo year(1747) in no particular order. The record is thought to be a booklet written by one of the Chosŏn diplomats as it contains the Chŭngjŏnggyorinji along with other primary sources, suggesting it was meant order to prepare Korean envoys with knowledge of Japan before their diplomatic missions. According to Japanese records, the Ilgwannyogo passed into Japanese hands in 1748 and 1764. The fact that the Koreans were extremely cautious about the leaking of mission records in Japan after the Imjin War makes the fact that it ended up accidently in Japanese hands and copied after 1748 an extremely rare example. The multiple editions and their dissemination show that Japanese Confucian scholars were curious about the nature of the diplomatic missions, and the Japanese diction that also appears in the process of making multiple copies shows that there was a movement to edit this work for Japanese tastes. The extant copies of the Ilgwannyogo number fourteen, either copied or recopied by Japanese and can be separated into two categories: 1) Copies by the scholar Ota Kenpo of the Kenen school, which show that the Ilgwannyogo was recognized as part of the basic literature on Chosŏn in Japan and 2) Copies by the Confucian scholar Okada Shinsen of Owari Domain possessed by Ito Keisuke, which shows that the Ilgwannyogo was used until the Meiji era in research on Chosŏn. Although the Ilgwannyogo is difficult to label as a normal emissary record due to its systemic peculiarities, it is almost the only emissary record to pass into the hands of Japanese individuals and used as a text to conduct research on Chosŏn until the Meji era.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 1. 머리말
      • 2. 『일관요고(日觀要考)』의 구성
      • 3. 『일관요고(日觀要考)』의 이본을 통해 본 전래와 수용
      • 4. 맺음말
      • 국문초록
      • 1. 머리말
      • 2. 『일관요고(日觀要考)』의 구성
      • 3. 『일관요고(日觀要考)』의 이본을 통해 본 전래와 수용
      • 4. 맺음말
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 허경진, "일본 시인 이시바타 사다(石幡貞)의 눈에 비친 19세기 부산의 모습" 인문과학연구소 15 (15): 49-71, 2010

      2 진재교, "동아시아에서의 서적의 유통과 지식의 생성 -壬辰倭亂 이후의 인적 교류와 서적의 유통 사례를 중심으로-" 한국한문학회 (41) : 73-114, 2008

      3 구지현, "權侙 撰 『詩人要考集』의 일본 전래와 간행의 의미" 영주어문학회 18 : 61-86, 2009

      4 정훈식, "朝鮮後期 通信使行錄 所在 見聞錄의 展開 樣相" 한국문학회 (50) : 231-261, 2008

      5 이유리, "「倭人求請謄錄」에 나타난 조선 서적의 일본 전래" 한국서지학회1 (37) : 105-135, 2011

      6 구지현, "17세기 通信使 筆談에 나타난 한일간 서적 교류의 모습" 한국한문학회 (47) : 527-551, 2011

      1 허경진, "일본 시인 이시바타 사다(石幡貞)의 눈에 비친 19세기 부산의 모습" 인문과학연구소 15 (15): 49-71, 2010

      2 진재교, "동아시아에서의 서적의 유통과 지식의 생성 -壬辰倭亂 이후의 인적 교류와 서적의 유통 사례를 중심으로-" 한국한문학회 (41) : 73-114, 2008

      3 구지현, "權侙 撰 『詩人要考集』의 일본 전래와 간행의 의미" 영주어문학회 18 : 61-86, 2009

      4 정훈식, "朝鮮後期 通信使行錄 所在 見聞錄의 展開 樣相" 한국문학회 (50) : 231-261, 2008

      5 이유리, "「倭人求請謄錄」에 나타난 조선 서적의 일본 전래" 한국서지학회1 (37) : 105-135, 2011

      6 구지현, "17세기 通信使 筆談에 나타난 한일간 서적 교류의 모습" 한국한문학회 (47) : 527-551, 2011

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.54 0.54 0.56
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.59 0.58 0.973 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼