This study aims to clarify the 『Akbu Godaebon』(樂府 高大本)'s related aspect of 『Hyeonhakgeumbo』(玄鶴琴譜) and the formation process of 『Akbu Godaebon』, through the comparison between 〈Akbu〉(樂府) of 『Akbu Godaebon』 and ...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A76533047
2009
Korean
악부고대본(樂府高大本) ; 이용기(李用基) ; 현학금보(玄鶴琴譜) ; 오희상(吳熹常) ; 아악부가집(雅樂部歌集) ; 악부시(樂府詩) ; 악부(樂府) ; 원곡(原曲) ; 대가(臺歌) ; Akbu Godaebon ; Yonggi Lee ; Hyeonhakgeumbo ; Heesang Oh ; Akbu ; Akbusi ; Wongok ; Daega
811
KCI등재
학술저널
175-200(26쪽)
0
상세조회0
다운로드다국어 초록 (Multilingual Abstract)
This study aims to clarify the 『Akbu Godaebon』(樂府 高大本)'s related aspect of 『Hyeonhakgeumbo』(玄鶴琴譜) and the formation process of 『Akbu Godaebon』, through the comparison between 〈Akbu〉(樂府) of 『Akbu Godaebon』 and ...
This study aims to clarify the 『Akbu Godaebon』(樂府 高大本)'s related aspect of 『Hyeonhakgeumbo』(玄鶴琴譜) and the formation process of 『Akbu Godaebon』, through the comparison between 〈Akbu〉(樂府) of 『Akbu Godaebon』 and 〈Gagok〉(歌曲) of 『Hyeonhakgeumbo』(玄鶴琴譜) assumed as the transcribed original of 『Akbu Godaebon』.
『Akbu Godaebon』, compiled by Yonggi Lee(李用基) in 1930~1933, was evaluated that there is no regular system and also there is no full-scale discussion till now. But as the result of the system investigation. we can find the mixtures between the originated elements from the existing literatures and the elements of the new supplements. Besides, 〈Akbu〉(樂府), including Sijo and Chinese translated poems, has the syngeneics with 『Hyeonhakgeumbo』 compiled by Heesang Oh(吳熹常) in 1852.
『Akbu Godaebon』 〈Akbu〉 is including 26 pieces of Sijo, Chinese translated poems, and 6 pieces of Sa(詞). The recording order, Chinese translated poems and translators are same with 『Hyeonhakgeumbo』 〈Gagok〉 in the 18 of 26 pieces of Sijo. And those system followed the 'Wongok(原曲)-Daega(臺歌)' of 『Hyunhakgeumbo』 〈Gagok〉, 'Sisoksakdaeyeop(時俗數大葉)'. 6 pieces of Sa are new products could not be founded before.
In the performing habit of Gagokchang 『Akbu Kodaebon』 〈Akbu〉 tried to expose the features of Chinese translated Sijo and made 『Hyeonhakgeumbo』 a transcribing object. Also it added 6 pieces of Sa(詞) to show the various forms of Akbusi(樂府詩).
A syngeneic with the existing literatures and discrimination of the creative parts could contribute to examine the characteristics of 『Akbu Godaebon』 and the compilationing awareness.