RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI우수등재

      김소월의 한시 국역 양상과 그 문학사적 의미 연구 = 구술적 특성과 노래 지향성을 중심으로

      한글로보기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      This study is on Kim, So-Woel’s translation into Korean language of Chinese traditional hansi in 1920~1930s. In the early of 20th century, many poets translated foreign poetry into Korean language. It is important that it is beginning time to use Korean language as a public national written language. And some poets translated Europe contemporary poetry but others Chinese ‘traditional’ poetry. Kim, So-Woel is the representative in this literary phenomenon.
      First, Kim, So-Woel translated Dang dynasty’s poetry including folk songs and showed his concern on also songs not only poetry. Second, Kim translated longer than original hansi by adding new contents or dividing into several stanzas. Third, He translated Chinese original names of place and person into universal names to adjust Korean situation. And the contents of hansi are farewell, longing for lover or hometown, it is applicable to our people of Japanese colonial era. Fourth, his translated Korean poetry have the characteristics of orality like onomatopoeia, repetition of same words, exclamatory phrases, conversational style, demonstrative words, etc. Through these thins, translated poetry have vivid sense of realism and speaker’s emotional expression is reinforced.
      It shows that Kim, So-Woel’s translation is not simply change of language, but responding to Chinese poetry. Hansi was the center and representative genre in the old times, but Kim, So-Woel tried to show new modern Korean poetry’s direction by translated poetry of Korean classical rhythm and orality. His poetry consciousness shows us the way forward that modern poetry should have both orality and literacy by meeting songs.
      번역하기

      This study is on Kim, So-Woel’s translation into Korean language of Chinese traditional hansi in 1920~1930s. In the early of 20th century, many poets translated foreign poetry into Korean language. It is important that it is beginning time to use ...

      This study is on Kim, So-Woel’s translation into Korean language of Chinese traditional hansi in 1920~1930s. In the early of 20th century, many poets translated foreign poetry into Korean language. It is important that it is beginning time to use Korean language as a public national written language. And some poets translated Europe contemporary poetry but others Chinese ‘traditional’ poetry. Kim, So-Woel is the representative in this literary phenomenon.
      First, Kim, So-Woel translated Dang dynasty’s poetry including folk songs and showed his concern on also songs not only poetry. Second, Kim translated longer than original hansi by adding new contents or dividing into several stanzas. Third, He translated Chinese original names of place and person into universal names to adjust Korean situation. And the contents of hansi are farewell, longing for lover or hometown, it is applicable to our people of Japanese colonial era. Fourth, his translated Korean poetry have the characteristics of orality like onomatopoeia, repetition of same words, exclamatory phrases, conversational style, demonstrative words, etc. Through these thins, translated poetry have vivid sense of realism and speaker’s emotional expression is reinforced.
      It shows that Kim, So-Woel’s translation is not simply change of language, but responding to Chinese poetry. Hansi was the center and representative genre in the old times, but Kim, So-Woel tried to show new modern Korean poetry’s direction by translated poetry of Korean classical rhythm and orality. His poetry consciousness shows us the way forward that modern poetry should have both orality and literacy by meeting songs.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김억, "한국현대시사자료집성 6" 태학사 1982

      2 김윤식, "한국현대시론비판" 일지사 1975

      3 이규호, "한국시가의 재조명" 형설출판사 1984

      4 김용직, "한국근대시사 상" 학연사 1995

      5 김혜니, "한국근대시문학사연구" 국학자료원 2002

      6 박경수, "한국 근대 민요시 연구" 한국문화사 1998

      7 조동일, "하나이면서 여럿인 동아시아문학" 지식산업사 1999

      8 Ricoeur, Paul, "텍스트에서 행동으로" 아카넷 2002

      9 정소연, "조선 중·후기 시가의 양층언어문학사" 새문사 2014

      10 정소연, "조선 전·중기 시가의 양층언어문학사" 새문사 2014

      1 김억, "한국현대시사자료집성 6" 태학사 1982

      2 김윤식, "한국현대시론비판" 일지사 1975

      3 이규호, "한국시가의 재조명" 형설출판사 1984

      4 김용직, "한국근대시사 상" 학연사 1995

      5 김혜니, "한국근대시문학사연구" 국학자료원 2002

      6 박경수, "한국 근대 민요시 연구" 한국문화사 1998

      7 조동일, "하나이면서 여럿인 동아시아문학" 지식산업사 1999

      8 Ricoeur, Paul, "텍스트에서 행동으로" 아카넷 2002

      9 정소연, "조선 중·후기 시가의 양층언어문학사" 새문사 2014

      10 정소연, "조선 전·중기 시가의 양층언어문학사" 새문사 2014

      11 김소월, "정본 소월전집(下)" 도서출판 명상 2005

      12 구인모, "유성기의 시대, 유행시인의 탄생: 시와 유행가요의 경계에 선 시인들" 현실문화연구 2013

      13 노춘기, "안서와 소월의 한시 번역과 창작시의 율격" 한국시학회 (13) : 277-306, 2005

      14 정소연, "신흠의 절구와 시조 비교연구" 서울대학교 대학원 2006

      15 김억, "시형의 음률과 호흡"

      16 손종호, "소월의 번역한시와 시의식" 한국시학회 (8) : 5-, 2003

      17 김윤식, "소월론" 1974

      18 김미나, "소월 시조 연구" 반교어문학회 16 : 31-58, 2004

      19 김소월, "소월 김정식 전집 2" 한국문화사 1993

      20 박경수, "민요 아리랑의 근대시 수용양상" 한국민요학회 3 : 1-42, 1995

      21 정민호, "당시의 이해와 감상" 명문당 2015

      22 김학주, "당시선" 명문당 2011

      23 孫秀, "당시 삼백수 하" 명문당 2014

      24 장유정, "노래풍경" 알마 2013

      25 조성윤, "김억의 한·중 한시 번역 비교와 그 문학사교육적 의미" 한국문학교육학회 (49) : 275-313, 2015

      26 최라영, "김억의 창작적 번역시와 김소월 시에 나타난 님의 시학" 한국시학회 3-28, 2013

      27 홍순석, "김억 한시역선" 한국문화사 2005

      28 이해산, "김소월의 당시 한역을 논함" 목원대학교 어문학연구소 5 : 55-77, 1996

      29 금지아, "김소월의 唐詩번역과 창작시의 관계" 국제비교한국학회 21 (21): 169-201, 2013

      30 최유학, "김소월과 김억의 한시번역 비교연구" 길림성민족사무위원회 168 : 46-51, 2010

      31 김소월, "김소월 전집" 서울대학교출판부 1996

      32 원명수, "김소월 시의 현대적 의의" 문예운동사 6 : 57-70, 2015

      33 권정우, "김소월 시의 구어체 진술" 한국현대문학회 95-109, 2013

      34 정선태, "근대어·근대매체·근대문학" 성균관대학교 대동문화연구원 2006

      35 沈善玉, "근대시 형성과 번역의 상관성―金億을 중심으로" 대동문화연구원 (62) : 321-351, 2008

      36 권재일, "구어 한국어의 의향법 실현방법" 서울대학교출판부 2004

      37 김영철, "開化期 民謠의 社會詩學的 考察" 한국어문교육연구회 37 (37): 233-259, 2009

      38 고정희, "<영변가>와 <진달래꽃>의 상호텍스트적 양상과 의미" 한국시가학회 30 : 283-314, 2011

      39 정소연, "1930년대 정인보, 김소월의 전통 한시 국역(國譯) 연구" 한국문학교육학회 (54) : 191-226, 2017

      40 김진희, "1920년대 번역시와 근대서정시의 원형 문제 ― ‘님의 시학’과 번역의 역동성" 한국비평문학회 (42) : 117-149, 2011

      41 심선옥, "1920년대 민요시의 근원과 성격" 상허학회 10 : 11-311, 2003

      42 정소연, "1910~20년대 시인의 전통 한시 국역 양상과 의미 연구 - 최남선, 김소월, 김억, 이광수를 중심으로 -" 한국고전문학교육학회 (34) : 149-191, 2017

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2020 평가예정 계속평가 신청대상 (등재유지)
      2015-01-01 평가 우수등재학술지 선정 (계속평가)
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      1998-07-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.79 0.79 0.75
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.72 0.72 1.376 0.3
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼