RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      동시 및 순차통역을 위한 분야별 어휘집 = Terminology for Simultaneous and Consecutive Interpretation

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=T11009713

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      오늘날 사회는 점차 복잡, 다양화되고 있다. 또한 발전일로를 걷고 있는 과학과 커뮤니케이션 기술로 인해 국가 및 민간차원의 교류도 매우 활발해 지고 있다. 이러한 상황에서 전문 통역사의 수요가 늘고 역할이 비중을 더해가는 것도 무리가 아닐 것이다. 그러나 전문분야에서의 동시통역이란 결코 쉬운 일이 아니다. 통역대학원에서 받는 훈련은 물론 특정분야에서 쓰이는 단어나 표현들을 정확히 알고 있어야 동시적인 통역이 가능한데 이를 모두 암기하고 있기란 상당히 도전이 되는 일이다.
      이러한 점들을 감안할 때, 본 논문은 동시 및 순차통역을 보다효율적으로 준비하고 신속, 정확하게 수행하게 해 줄 것이다. 분야별 용어와 표현이 예문과 함께 수록되어 있어 통역 전 또는 통역 시 활용한다면 효과적일 것이다.
      번역하기

      오늘날 사회는 점차 복잡, 다양화되고 있다. 또한 발전일로를 걷고 있는 과학과 커뮤니케이션 기술로 인해 국가 및 민간차원의 교류도 매우 활발해 지고 있다. 이러한 상황에서 전문 통역사...

      오늘날 사회는 점차 복잡, 다양화되고 있다. 또한 발전일로를 걷고 있는 과학과 커뮤니케이션 기술로 인해 국가 및 민간차원의 교류도 매우 활발해 지고 있다. 이러한 상황에서 전문 통역사의 수요가 늘고 역할이 비중을 더해가는 것도 무리가 아닐 것이다. 그러나 전문분야에서의 동시통역이란 결코 쉬운 일이 아니다. 통역대학원에서 받는 훈련은 물론 특정분야에서 쓰이는 단어나 표현들을 정확히 알고 있어야 동시적인 통역이 가능한데 이를 모두 암기하고 있기란 상당히 도전이 되는 일이다.
      이러한 점들을 감안할 때, 본 논문은 동시 및 순차통역을 보다효율적으로 준비하고 신속, 정확하게 수행하게 해 줄 것이다. 분야별 용어와 표현이 예문과 함께 수록되어 있어 통역 전 또는 통역 시 활용한다면 효과적일 것이다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      Today, our society is getting more complicated and diverse. Moreover, thanks to ever developing science and communications technology, exchanges between nations and people have dramatically increased. In this regard, it is nothing strange that the demand for professional interpreters is on the rise and they play an ever important role in the international arena. However, simultaneous interpretation is never easy. Not only hard training at the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT), but also knowing specialized words, expressions and knowledge is necessary for simultaneous interpretation. Thus, memorizing them by heart is a very challenging task.
      Regarding these circumstances, this thesis will enable interpreters to perform more accurate and successful simultaneous and consecutive interpretation. If you take a closer look at the words and expressions in each category before and during your work, you will find this very effective and helpful.
      번역하기

      Today, our society is getting more complicated and diverse. Moreover, thanks to ever developing science and communications technology, exchanges between nations and people have dramatically increased. In this regard, it is nothing strange that the dem...

      Today, our society is getting more complicated and diverse. Moreover, thanks to ever developing science and communications technology, exchanges between nations and people have dramatically increased. In this regard, it is nothing strange that the demand for professional interpreters is on the rise and they play an ever important role in the international arena. However, simultaneous interpretation is never easy. Not only hard training at the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT), but also knowing specialized words, expressions and knowledge is necessary for simultaneous interpretation. Thus, memorizing them by heart is a very challenging task.
      Regarding these circumstances, this thesis will enable interpreters to perform more accurate and successful simultaneous and consecutive interpretation. If you take a closer look at the words and expressions in each category before and during your work, you will find this very effective and helpful.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 目次
      • (국문요약)
      • 第 1章 序論 = 1
      • 1.1 硏究의 目的 = 1
      • 1.2 硏究方法 = 2
      • 目次
      • (국문요약)
      • 第 1章 序論 = 1
      • 1.1 硏究의 目的 = 1
      • 1.2 硏究方法 = 2
      • 第 2章 本論 = 3
      • 2.1 경제 = 3
      • 2.2 의학 = 41
      • 2.3 사회 / 문화 = 82
      • 2.4 군사 = 108
      • 2.5 과학 / IT = 115
      • 2.6 국제 / 무역 = 140
      • 2.7 유용한 표현 = 154
      • 第 3章 結論 = 162
      • (Abstract) = 163
      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼