After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale The Happy Prince in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work Q...
After Bang Jung-hwan translated and announced Oscar Wilde`s fairy tale The Happy Prince in 1921, he started to translate more fairy tales frequently. Bang Jung-hwan published Gift of Love on July, 1922, translated and announced Anatole France`s work Queen of the Lake over two times in Gebyuk, July issue and September issue at once. Among Anatole France`s work, title that is Queen of the Lake does not exist. But this title has created by Kusuyama in Sekaidowahogyokusyu which is a translation of Anatole France`s original fairy tale. The writer discussed that Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and the 5th story of Gift of Love in Mohankayeibunko` were the origin of Mizutani Masaru a part of Hannere`s Ascension. It is conjectured that Bang Jung-hwan used the same three illustrations in Queen of the Lake as same as Hannere`s death which are from original Japanese work, After translation of Hannere`s death he translated Queen of the Lake then announced in Gebyuk. All these illustrations created by Okamoto Kiichi, and it have mentioned already in Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale and Kinnohune, so it`s not mention in main contents. Also, I wished to investigate about that investigate about Anatole France`s effect of modern age Japanese juvenile literature in accommodation to modern age Korea through this work and at the same time Bang Jung-hwan`s characteristic of translation. Results investigating by purpose of singularity, queen of Bang Jung-hwan`s translation of a fairy tale Queen of the Lake that was translated nearly faithfully into complete version, and contents of illustration by Kusuyama Masao Queen of the Lake is an origin of Bang Jung-hwan`s translation. And the writer confirmed Bang Jung-hwan used Andrew Lang`s The Story of Little King Loc as an origin not from Anatole France`s original work Abeille. Bang Jung-hwan used original work for the translation, instead of using direct Japanese translation which Kusuyama translated. It is almost complete translation except the end part of The Happy Prince that Bang Jung-hwan translated in 1921 and The Little Match Girl that translated in 1923 which is considered the circumstance at that time of Korea and changed the personality of the part in that story. Also, used full text in Hangul readably and put all the Chinese characters inside of parenthesis for the children. Commonly these characteristics are seen by visible characteristics in Bang Jung-hwan`s animation as well as this work. Finally, we can evaluate that it was large sense to introduce Anatole France`s name and his fairy tales in Korea in early 1920s.