- 1. 머리말
- 2. 선행연구
- 3. 작품 분석
- 4. 설문 연구의 설계와 실행
- 5. 설문조사의 분석 결과
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=A99774078
2013
Korean
800
KCI등재
학술저널
7-35(29쪽)
7
0
상세조회0
다운로드목차 (Table of Contents)
참고문헌 (Reference)
1 김순미, "온라인상 독자들의 번역 비평" 한국번역학회 13 (13): 7-40, 2012
2 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비 2005
3 김용진, "사회언어학적 코퍼스 분석의 실제" 도서출판 올린책상 2007
4 한미선, "비속어의 영한번역 사례연구: 격식성을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 281-303, 2011
5 임지현, "브리짓 존스의 일기" 문학사상사 1999
6 임지현, "브리짓 존스의 애인" 문학사상사 2000
7 전현주, "번역 비평의 패러다임" 한국학술정보 2008
8 김희진, "문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 81-99, 2010
9 김경희, "문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로" 한국통역번역학회 12 (12): 21-47, 2010
10 김순미, "문학 번역에서의 격식성(formality)의 변화" 한국번역학회 11 (11): 127-159, 2010
1 김순미, "온라인상 독자들의 번역 비평" 한국번역학회 13 (13): 7-40, 2012
2 영미문학연구회 번역평가사업단, "영미명작, 좋은 번역을 찾아서" 창비 2005
3 김용진, "사회언어학적 코퍼스 분석의 실제" 도서출판 올린책상 2007
4 한미선, "비속어의 영한번역 사례연구: 격식성을 중심으로" 한국번역학회 12 (12): 281-303, 2011
5 임지현, "브리짓 존스의 일기" 문학사상사 1999
6 임지현, "브리짓 존스의 애인" 문학사상사 2000
7 전현주, "번역 비평의 패러다임" 한국학술정보 2008
8 김희진, "문학번역의 충실성 개념 재고 -『이상한 나라의 앨리스』에 나타난 음성적 언어유희의 한국어와 프랑스어 번역을 중심으로" 통번역연구소 13 (13): 81-99, 2010
9 김경희, "문학번역에서의 충실성의 문제 - Les Piquets de ma mère를 중심으로" 한국통역번역학회 12 (12): 21-47, 2010
10 김순미, "문학 번역에서의 격식성(formality)의 변화" 한국번역학회 11 (11): 127-159, 2010
11 윤지성, "논문을 위한 통계분석(SPSS활용)" 한국이퍼브 2013
12 한미선, "금기 비속어의 영-한 번역연구 : 격식 변화양상을 중심으로" 이화여자대학교 통역번역대학원 2012
13 남희진, "『브리짓 존스의 일기』: 오스틴 다시쓰기와 극복" 한국현대영미소설학회 15 (15): 85-105, 2008
14 Karjalainen, Markus, "Where Have all the Swearwords Gone? An Analysis of the Loss of Swearwords in Two Swedish Translations of J.D. Salinger’s Catch in Rye" University of Helsinki 2002
15 Santaemilia, José, "The Translation of Sex-Related Language: The Danger(s) of Self-Censorship(s)" 21 (21): 221-252, 2008
16 Kolawole, S. O., "The Literary Translator and the Concept of Fidelity: Kirkup's Translation of Camara Laye's L'Enfant noir as a Case Study’" 2008
17 McEnery, Anthony, "Swearing in Modern British English: The Case of Fuck in the BNC" 13 (13): 235-268, 2004
18 McEnery, Anthony, "Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present" Routledge 2006
19 Williamsson, Joy, "How Brits Swear: The use of swearwords in morden British English"
20 Santaemilia, José, "Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of identities" St. Jerome Pub 2005
21 Álvarez, María Antonia, "Fidelity to the original in literary translation: Micro-and macro-analysis of translational phenomena" (2) : 67-81, 1997
22 Fielding, Helen., "Bridget Jones’s Diary" Picador 1997
23 Fielding, Helen., "Bridget Jones the Edge of Reason" Picador 1999
학술지 이력
연월일 | 이력구분 | 이력상세 | 등재구분 |
---|---|---|---|
2027 | 평가예정 | 재인증평가 신청대상 (재인증) | |
2021-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (재인증) | |
2019-03-13 | 학회명변경 | 영문명 : The Korean Association Of Translation Studies -> The Korean Association for Translation Studies | |
2018-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2015-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2013-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2010-01-01 | 평가 | 등재학술지 유지 (등재유지) | |
2007-01-01 | 평가 | 등재학술지 선정 (등재후보2차) | |
2006-01-01 | 평가 | 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) | |
2004-01-01 | 평가 | 등재후보학술지 선정 (신규평가) |
학술지 인용정보
기준연도 | WOS-KCI 통합IF(2년) | KCIF(2년) | KCIF(3년) |
---|---|---|---|
2016 | 0.82 | 0.82 | 0.86 |
KCIF(4년) | KCIF(5년) | 중심성지수(3년) | 즉시성지수 |
0.79 | 0.81 | 1.06 | 0.27 |