RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      우리 고전 번역의 필요성 = The Need for Translating our Classics

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A19687887

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract)

      우리 문학의 번역과 해외소개라는 화두가 던져질 때마다 어김없이 언급되는 것은 아직 노벨문학상이 한국의 작가나 시인에게 수여된 적이 없다는 사실입니다. 저는 이런 말을 들을 때마다 우리 문학의 외국어 번역이라는 과업이 지나친 시장성의 원리에 의해 그 이미지가 퇴색되고 왜곡되는 것은 아닌가 하는 우려를 하게 됩니다.
      한 문학작품이 갖는 진가는 그것을 어떤 언어로 옮겨놓든 그 참맛을 살려낼 수 없다는 데에서 찾아야 할 것입니다. 왜냐하면 한 문학작품의 갖는 생명은 그 작품이 씌어진 언어 안에서만 진정으로 존재하기 때문입니다. 문학의 생명은 소리입니다. 한 시인이나 작가가 작품을 쓸 때, 거기에는 그의 민족이 수천 년을 써 온 언어의 정신이 용해되어 있고, 그가 나서 자라면서 호흡해 온 그의 민족의 영혼이 농축되어 있는 것이고, 이 모든 것은 그 언어가 갖는 소리와 분리될 수 있는 것이 아니기 때문입니다.
      그러나 번역은 또한 문학의 생명을 지속시키는 데에 없어서는 안될 문학활동이기도 합니다. 고대 희랍의 비극을 현대인이 읽고 음미하기 위해서는 당연히 현대어로 번역되어야 가능한 일이고, 한 언어권 밖의 독자들이 동시대의 작품을 읽고 즐기려면 또한 번역이라는 과정을 거치지 않고는 있을 수 없는 일입니다. 문학은 이율배반적인 속성이 있습니다. 번역되기를 거부하면서 또 그것을 요구한다는 것 말입니다. 그 참모습을 지키기 위해서는 다른 언어로 번역되는 것을 거부하면서, 또 그 생명을 공간적으로 확대시키고 시간적으로 지속성을 갖기 위해서는 번역이라는 작업을 요구한다는 서로 상충되는 문학의 속성을 우리는 인지하여야 합니다.
      번역하기

      우리 문학의 번역과 해외소개라는 화두가 던져질 때마다 어김없이 언급되는 것은 아직 노벨문학상이 한국의 작가나 시인에게 수여된 적이 없다는 사실입니다. 저는 이런 말을 들을 때마다 ...

      우리 문학의 번역과 해외소개라는 화두가 던져질 때마다 어김없이 언급되는 것은 아직 노벨문학상이 한국의 작가나 시인에게 수여된 적이 없다는 사실입니다. 저는 이런 말을 들을 때마다 우리 문학의 외국어 번역이라는 과업이 지나친 시장성의 원리에 의해 그 이미지가 퇴색되고 왜곡되는 것은 아닌가 하는 우려를 하게 됩니다.
      한 문학작품이 갖는 진가는 그것을 어떤 언어로 옮겨놓든 그 참맛을 살려낼 수 없다는 데에서 찾아야 할 것입니다. 왜냐하면 한 문학작품의 갖는 생명은 그 작품이 씌어진 언어 안에서만 진정으로 존재하기 때문입니다. 문학의 생명은 소리입니다. 한 시인이나 작가가 작품을 쓸 때, 거기에는 그의 민족이 수천 년을 써 온 언어의 정신이 용해되어 있고, 그가 나서 자라면서 호흡해 온 그의 민족의 영혼이 농축되어 있는 것이고, 이 모든 것은 그 언어가 갖는 소리와 분리될 수 있는 것이 아니기 때문입니다.
      그러나 번역은 또한 문학의 생명을 지속시키는 데에 없어서는 안될 문학활동이기도 합니다. 고대 희랍의 비극을 현대인이 읽고 음미하기 위해서는 당연히 현대어로 번역되어야 가능한 일이고, 한 언어권 밖의 독자들이 동시대의 작품을 읽고 즐기려면 또한 번역이라는 과정을 거치지 않고는 있을 수 없는 일입니다. 문학은 이율배반적인 속성이 있습니다. 번역되기를 거부하면서 또 그것을 요구한다는 것 말입니다. 그 참모습을 지키기 위해서는 다른 언어로 번역되는 것을 거부하면서, 또 그 생명을 공간적으로 확대시키고 시간적으로 지속성을 갖기 위해서는 번역이라는 작업을 요구한다는 서로 상충되는 문학의 속성을 우리는 인지하여야 합니다.

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼