RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      새 자료 서강대 소장, 최부(崔溥)의 『금남표해록』 한글본 연구

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A102202463

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글은 학계에 소개되지 않은 서강대학교 로욜라도서관 소장, 최부(崔溥, 1404 -1504)의 『금남표해록(錦南漂海錄)』 한글본을 검토하고, 이 자료의 특성과 가치를 밝히는 데 목적을 둔다. 그동안 최부의 『금남표해록』은 국내외 많은 학자들의 관심을 받았고, 그 결과 다양한 연구가 이루어졌다. 국내에서는 역사학자들의 연구와 문학연구자들의 연구가 있었고, 동아시아 학자들 또한 이 자료에 관심을 갖고 많은 연구를 진행했다. 그러나 이 책을 한글로 번역한 한글본 『금남표해록』에 대해서는 이렇다 할 논의가 없는 상황이다. 그 이유는 지금까지 학계에 알려진 한글본은 19세기에 필사된 국립중앙도서관본 한 종뿐이기 때문이다. 이로 인하여 최부의 『금남표해록』은 한문(漢文)을 자유자재로 읽을 수 있었던 양반사대부 계층을 제외하고, 국내에서 널리 읽히지 못했을 것이라는 주장이 정설(定說)처럼 되어 있다. 그러나 이번에 새로 발굴한 서강대본 『금남표해록』을 보면 이러한 기존의 주장을 재고(再考)할 수 있다. 서강대본은 기존에 알려진 19세기 한글 번역본보다 한 세기 앞선 18세기에 무렵에 필사된 것으로 보인다. 그리고 서강대본은 원전인 한문본 『금남표해록』과 대조해보면 축약번역본임이 확인된다. 중요한 점은 이때 필사자가 직접 번역했던 것이 아니라 선행했던 한글본을 가져다가 재필사한 본이란 사실이다. 이는 『금남표해록』은 한글본이 다양한 형태로 일찍부터 존재했었고, 여러 사람들에게 필사되어 읽혔던 정황을 보여준다. 새로 발굴한 서강대본의 특색은 원전 대부분의 내용을 생략하고 특정 부분만 번역했다는 점이다. 자세히 번역한 것은 아버지의 부음을 듣고 제주도를 떠난 뒤, 풍랑을 만나 표류하고 해적을 만나는 등의 모진 고생에 대한 이야기와 태주부(台州府) 임해현(臨海縣) 우두(牛頭) 앞 바다에 도착하기까지이다. 그밖에 강남과 강북에 대한 세밀한 풍광의 묘사, 경유한 지역에 대한 보다 구체적인 지리와 문화정보, 중국 각 지역에서 만났던 관원(官員)과 문사(文士)들의 대화 등은 모두 생략했다. 이러한 면들을 보면 한글본으로 최부의 『금남표해록』을 읽었던 사람들의 관심은 최부의 극적인 구조와 무사히 조선으로 귀국하는데 있었고, 그 밖의 중국의 역사, 지리, 문화에 대한 것들에는 관심을 덜 가졌음을 추정해 볼 수 있다. 이는 한문으로 원문을 읽을 수 있었던 독자와 그렇지 않은 독자들을 구분할 수 있는 근거가 될 수 있으며, 당대 한글로 번역해서 읽었던 독자들의 관심과 수준을 알려주는 중요한 지표가 된다. 이 글에서는 이러한 서강대본의 특성, 내용들을 다루고 서술했다.
      번역하기

      이 글은 학계에 소개되지 않은 서강대학교 로욜라도서관 소장, 최부(崔溥, 1404 -1504)의 『금남표해록(錦南漂海錄)』 한글본을 검토하고, 이 자료의 특성과 가치를 밝히는 데 목적을 둔다. 그...

      이 글은 학계에 소개되지 않은 서강대학교 로욜라도서관 소장, 최부(崔溥, 1404 -1504)의 『금남표해록(錦南漂海錄)』 한글본을 검토하고, 이 자료의 특성과 가치를 밝히는 데 목적을 둔다. 그동안 최부의 『금남표해록』은 국내외 많은 학자들의 관심을 받았고, 그 결과 다양한 연구가 이루어졌다. 국내에서는 역사학자들의 연구와 문학연구자들의 연구가 있었고, 동아시아 학자들 또한 이 자료에 관심을 갖고 많은 연구를 진행했다. 그러나 이 책을 한글로 번역한 한글본 『금남표해록』에 대해서는 이렇다 할 논의가 없는 상황이다. 그 이유는 지금까지 학계에 알려진 한글본은 19세기에 필사된 국립중앙도서관본 한 종뿐이기 때문이다. 이로 인하여 최부의 『금남표해록』은 한문(漢文)을 자유자재로 읽을 수 있었던 양반사대부 계층을 제외하고, 국내에서 널리 읽히지 못했을 것이라는 주장이 정설(定說)처럼 되어 있다. 그러나 이번에 새로 발굴한 서강대본 『금남표해록』을 보면 이러한 기존의 주장을 재고(再考)할 수 있다. 서강대본은 기존에 알려진 19세기 한글 번역본보다 한 세기 앞선 18세기에 무렵에 필사된 것으로 보인다. 그리고 서강대본은 원전인 한문본 『금남표해록』과 대조해보면 축약번역본임이 확인된다. 중요한 점은 이때 필사자가 직접 번역했던 것이 아니라 선행했던 한글본을 가져다가 재필사한 본이란 사실이다. 이는 『금남표해록』은 한글본이 다양한 형태로 일찍부터 존재했었고, 여러 사람들에게 필사되어 읽혔던 정황을 보여준다. 새로 발굴한 서강대본의 특색은 원전 대부분의 내용을 생략하고 특정 부분만 번역했다는 점이다. 자세히 번역한 것은 아버지의 부음을 듣고 제주도를 떠난 뒤, 풍랑을 만나 표류하고 해적을 만나는 등의 모진 고생에 대한 이야기와 태주부(台州府) 임해현(臨海縣) 우두(牛頭) 앞 바다에 도착하기까지이다. 그밖에 강남과 강북에 대한 세밀한 풍광의 묘사, 경유한 지역에 대한 보다 구체적인 지리와 문화정보, 중국 각 지역에서 만났던 관원(官員)과 문사(文士)들의 대화 등은 모두 생략했다. 이러한 면들을 보면 한글본으로 최부의 『금남표해록』을 읽었던 사람들의 관심은 최부의 극적인 구조와 무사히 조선으로 귀국하는데 있었고, 그 밖의 중국의 역사, 지리, 문화에 대한 것들에는 관심을 덜 가졌음을 추정해 볼 수 있다. 이는 한문으로 원문을 읽을 수 있었던 독자와 그렇지 않은 독자들을 구분할 수 있는 근거가 될 수 있으며, 당대 한글로 번역해서 읽었던 독자들의 관심과 수준을 알려주는 중요한 지표가 된다. 이 글에서는 이러한 서강대본의 특성, 내용들을 다루고 서술했다.

      더보기

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      This study aims to review the Korean version of ‘Geumnampyoaerok’ of Choi-Bu, which has not been introduced to academia and is kept in Loyola Library of Sogang University, and find out its characteristics and value. ‘Geumnampyohaerok’ of Choi-Bu has been received lots of attention from domestic and overseas scholars and it led to various studies. In Korea, there have been studies of historians and of literature researchers, and East Asian scholars have also been interested in this material and have studied it. However, there have been no discussions on the translated Korean version of ‘Geumnampyohaerok’. The reason is that there has been only one version that was known to academia, the transcribed version of the 19th century, kept in the National Library of Korea. This led to the widespread belief that ‘Geumnampyohaerok’ of Choi-Bu was read only by the nobility that could read Chinese letters, not by the general public. By reviewing ‘Geumnampyohaerok’ of Sogang University, however, we can reconsider the existing belief. First of all, the Sogang University version was transcribed in the 18th century, a century earlier than the existing Korean version of the 19th century. Also, when compared to the original Chinese version of ‘Geumnampyohaerok’, it can be found that the Sogang University version is an abbreviated translation. It can also be found that the person who transcribed it did not translate it himself, but used an already-translated version and re-transcirbed it. Based on this fact, it can be seen that, contrary to existing belief, there were various types of Korean versions which were read by many people. The unique feature of the Sogang University version is that it left many parts out and translated only specific parts. What was translated in detail was about the hardship that the character went through when leaving Jeju Island, being caught in storm, and meeting pirates, and the part leading to his arrival to the Wudu Sea. Other than that, it skipped other parts such as the description of the landscape of Gangnam and Gangbuk, specific geographic and cultural information about the travel stops, and conversations with the officials and literary men whom he met in China. Based on this, it can be inferred that those who read the Korean version of ‘Geumnampyohaerok’ by Choi-Bu were interested in the dramatic structure of his travel and his safe return to Joseon, not so much in the history, geography, and culture of China. This can be the basis that will distinguish the readers of original Chinese version from other readers, and it serves as an important indication that shows the interest and level of the readers who read translated Korean version. Those are what were discussed and described in this paper.
      번역하기

      This study aims to review the Korean version of ‘Geumnampyoaerok’ of Choi-Bu, which has not been introduced to academia and is kept in Loyola Library of Sogang University, and find out its characteristics and value. ‘Geumnampyohaerok’ of Choi-...

      This study aims to review the Korean version of ‘Geumnampyoaerok’ of Choi-Bu, which has not been introduced to academia and is kept in Loyola Library of Sogang University, and find out its characteristics and value. ‘Geumnampyohaerok’ of Choi-Bu has been received lots of attention from domestic and overseas scholars and it led to various studies. In Korea, there have been studies of historians and of literature researchers, and East Asian scholars have also been interested in this material and have studied it. However, there have been no discussions on the translated Korean version of ‘Geumnampyohaerok’. The reason is that there has been only one version that was known to academia, the transcribed version of the 19th century, kept in the National Library of Korea. This led to the widespread belief that ‘Geumnampyohaerok’ of Choi-Bu was read only by the nobility that could read Chinese letters, not by the general public. By reviewing ‘Geumnampyohaerok’ of Sogang University, however, we can reconsider the existing belief. First of all, the Sogang University version was transcribed in the 18th century, a century earlier than the existing Korean version of the 19th century. Also, when compared to the original Chinese version of ‘Geumnampyohaerok’, it can be found that the Sogang University version is an abbreviated translation. It can also be found that the person who transcribed it did not translate it himself, but used an already-translated version and re-transcirbed it. Based on this fact, it can be seen that, contrary to existing belief, there were various types of Korean versions which were read by many people. The unique feature of the Sogang University version is that it left many parts out and translated only specific parts. What was translated in detail was about the hardship that the character went through when leaving Jeju Island, being caught in storm, and meeting pirates, and the part leading to his arrival to the Wudu Sea. Other than that, it skipped other parts such as the description of the landscape of Gangnam and Gangbuk, specific geographic and cultural information about the travel stops, and conversations with the officials and literary men whom he met in China. Based on this, it can be inferred that those who read the Korean version of ‘Geumnampyohaerok’ by Choi-Bu were interested in the dramatic structure of his travel and his safe return to Joseon, not so much in the history, geography, and culture of China. This can be the basis that will distinguish the readers of original Chinese version from other readers, and it serves as an important indication that shows the interest and level of the readers who read translated Korean version. Those are what were discussed and described in this paper.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • 국문초록
      • 1. 서론
      • 2. 서강대본 『금남표해록』의 서지(書誌)
      • 3. 서강대본 『금남표해록』의 성격과 가치
      • 4. 마무리와 과제
      • 국문초록
      • 1. 서론
      • 2. 서강대본 『금남표해록』의 서지(書誌)
      • 3. 서강대본 『금남표해록』의 성격과 가치
      • 4. 마무리와 과제
      • 참고문헌
      • Abstract
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김용태, "해외문견록" 휴머니스트 2016

      2 윤치부, "한국해양문학연구" 학문사 1994

      3 류탁일, "한국문헌학연구" 아세아문화사 1990

      4 최강현, "한국기행문학연구" 일지사 1982

      5 최래옥, "표해록연구" 10 : 1993

      6 서인범, "표해록" 한길사 2004

      7 최기홍, "표해록" 삼화인쇄주식회사 1979

      8 최기홍, "표해록" 연암서가 2016

      9 이복규, "최부의 <표해록>에 대한 두 가지 의문" 한국시가문화학회 (22) : 231-257, 2008

      10 서인석, "최부의 <표해록>에 나타난 해외 체험과 체험의 대화적 재구성" 한국고전문학교육학회 (13) : 31-66, 2007

      1 김용태, "해외문견록" 휴머니스트 2016

      2 윤치부, "한국해양문학연구" 학문사 1994

      3 류탁일, "한국문헌학연구" 아세아문화사 1990

      4 최강현, "한국기행문학연구" 일지사 1982

      5 최래옥, "표해록연구" 10 : 1993

      6 서인범, "표해록" 한길사 2004

      7 최기홍, "표해록" 삼화인쇄주식회사 1979

      8 최기홍, "표해록" 연암서가 2016

      9 이복규, "최부의 <표해록>에 대한 두 가지 의문" 한국시가문화학회 (22) : 231-257, 2008

      10 서인석, "최부의 <표해록>에 나타난 해외 체험과 체험의 대화적 재구성" 한국고전문학교육학회 (13) : 31-66, 2007

      11 박원호, "최부 표해록 연구" 2006

      12 박원호, "최부 표해록 역주" 고려대 출판부 2006

      13 이화순, "최부 <표해록>의 문학적 성격에 관한 연구" 단국대 대학원 2014

      14 윤치부, "주해 표해록" 박이정 1998

      15 고석규, "조선시기 표류경험의 기록과 활용" 도서문화연구원 (31) : 3-32, 2008

      16 고병익, "이상백 박사 회갑기념논총" 1964

      17 소재영, "여행과 체험의 문학" 민족문화문고간행회 1985

      18 장덕순, "여행과 체험의 국토기행" 1987

      19 박진성, "신자료 梁知會의 『漂海錄』 연구" 한국어문교육연구회 44 (44): 365-392, 2016

      20 "서강대 소장 한글본 『최금남표해록』"

      21 안영길, "문화콘텐츠로서의 표해록 읽기와 활용" 지식과 교양 2012

      22 이재호, "국역 연행록 선집" 민족문화추진회 1976

      23 "국립중앙도서관 소장 한글본 『표해록』"

      24 김정녀, "고전서사문학에서 해양문학론의 현황과 전망 -표해류 작품에 대한 논의를 중심으로-" 인문사회과학연구소 12 (12): 25-43, 2011

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2028 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2022-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2016-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재 1차 FAIL (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2006-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.54 0.54 0.56
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.59 0.58 0.973 0.16
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼