RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      한글성서 「예수셩교 요안복음젼서」 발굴본(1882-1883년)에 관한 서지적 연구 = A Bibliographic Study on the Newly Discovered Korean Translation(1882-1883) of Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A103997551

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract) kakao i 다국어 번역

      The purpose of this paper is to conduct a bibliographic study on the newly discovered Korean translation of the Bible Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo by reviewing in order the life of missionary John Ross, his translationandpublication of Korean Bible, the distribution of Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo, the bibliographic characteristics of both Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo and its Korean translation, the comparison between the recently found Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo(1882-1883) and its 1883 version, and the value of Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo.
      The newly discovered Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo is the first ever found Bible translated into Korean. In fact, the cover is imprinted with a publication record of Mungwangseowon located in ShenYang(瀋陽) and date of 1882. However, the exact period seems to be slightly prior to 1883 due to a number of evidential contents including the word ‘Haneunim(하느님)’ changed to ‘Hananim(하나님)’, the vowel sign /․/ more frequently used than in the 1883 version, and the word ‘Sungsin(성신)’ used instead of ‘Sunryeong(성령)’. Hence, the publication date can be estimated to be between 1882 and 1883.
      Moreover, on the front cover Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo is printed and on the back cover printed is Gandokyochwi which shows that it was initially bound as Gandokyochwi when brought into the country and was re-bound as Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo afterwards. The book itself documents the historical hardship and grief that the gospel suffered in the early days.
      The main text of this book totals 39 pages, and 「Gangmyeongpyeon」 on page 40 explains words. The cover is yellow in color with a publication record of Mungwangseowon located in ShenYang(瀋陽), 1882. The wooden types for printing this book are smaller than 0.5cm in both width and length, and their sizes are not consistent. In fact, it was recorded to be printed with lead metal types cast in Yokohama, but the test result shows that they were not lead types, but actually wooden types.
      It is expected that the results of this study will be applied to the fields of history of Christian literatures and Hangul literatures as well as bibliography.
      번역하기

      The purpose of this paper is to conduct a bibliographic study on the newly discovered Korean translation of the Bible Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo by reviewing in order the life of missionary John Ross, his translationandpublication of Korean Bib...

      The purpose of this paper is to conduct a bibliographic study on the newly discovered Korean translation of the Bible Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo by reviewing in order the life of missionary John Ross, his translationandpublication of Korean Bible, the distribution of Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo, the bibliographic characteristics of both Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo and its Korean translation, the comparison between the recently found Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo(1882-1883) and its 1883 version, and the value of Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo.
      The newly discovered Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo is the first ever found Bible translated into Korean. In fact, the cover is imprinted with a publication record of Mungwangseowon located in ShenYang(瀋陽) and date of 1882. However, the exact period seems to be slightly prior to 1883 due to a number of evidential contents including the word ‘Haneunim(하느님)’ changed to ‘Hananim(하나님)’, the vowel sign /․/ more frequently used than in the 1883 version, and the word ‘Sungsin(성신)’ used instead of ‘Sunryeong(성령)’. Hence, the publication date can be estimated to be between 1882 and 1883.
      Moreover, on the front cover Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo is printed and on the back cover printed is Gandokyochwi which shows that it was initially bound as Gandokyochwi when brought into the country and was re-bound as Yesuseongkyo Yoannaebokeumjeonseo afterwards. The book itself documents the historical hardship and grief that the gospel suffered in the early days.
      The main text of this book totals 39 pages, and 「Gangmyeongpyeon」 on page 40 explains words. The cover is yellow in color with a publication record of Mungwangseowon located in ShenYang(瀋陽), 1882. The wooden types for printing this book are smaller than 0.5cm in both width and length, and their sizes are not consistent. In fact, it was recorded to be printed with lead metal types cast in Yokohama, but the test result shows that they were not lead types, but actually wooden types.
      It is expected that the results of this study will be applied to the fields of history of Christian literatures and Hangul literatures as well as bibliography.

      더보기

      국문 초록 (Abstract) kakao i 다국어 번역

      이 글은 한글성서 「예수셩교 요안복음젼서」 발굴본(1882-1883년)에 관한 서지적 연구를 진행하기 위해 로스 목사의 생애와 한글성서의 번역․간행, 「예수셩교 요안복음젼서」의 보급과 유통, 「예수셩교 요안복음젼서」의 서지적 특징, 「예수셩교 요안복음젼서」의 번역본의 특징, 「예수셩교 요안복음젼서」의 발굴본(1882-1883년)과 1883년본의 비교, 「예수셩교 요안복음젼서」의 가치의 순으로 살펴보았다.
      「예수셩교 요안복음젼서」 발굴본은 국내에서 발견된 최초의 번역 한글성서이다. 이 책은 표지에 심양 문광서원에서 1882년에 간행되었다는 간기를 지니고 있다. 하지만 내용 중에 ‘하느님’의 용어가 ‘하나님’으로 바뀌어 있고, 1883년본과 비교한 결과 모음 /․/ 표기의 사용이 많고, ‘성령’대신 ‘성신’의 용어가 그대로 사용되고 있어서 1883년보다 시기가 조금 앞선 것임을 알 수 있으며 이 책의 간행시기는 1882년부터 1883년 사이로 추정할 수 있다. 또한 앞면은 「예수셩교 요안복음젼서」가 인쇄되어 있고, 뒷면은 「간독요취(簡牘要聚)」를 필사한 것인데 국내에 들여올 때는 「간독요취(簡牘要聚)」가 필사된 부분으로 장정하였다가 국내에 들어온 이후에 「예수셩교 요안복음젼서」로 재 장정을 한 것으로 여겨진다. 이 책 자체가 초기 복음의 고되고 슬픈 역사를 그대로 말해주는 증거물이 된다. 이 책은 본문은 모두 39쪽이며, 40쪽은 「강명편」으로 단어를 해설하고 있다. 책표지는 황색이며 1882년에 심양 문광서원에서 간행한 것으로 되어 있다. 이 책의 간행에 사용된 목활자는 세로×가로 0.5cm 이하의 작은 글자들이며, 각 활자의 크기가 일정하지 않다. 기록에는 요코하마에서 주조된 음절별 한글연활자로 인출한 것으로 되어 있지만 실험결과 연활자가 아니고 목활자임을 밝혔다.
      이 연구의 결과는 서지학 분야는 물론이고 기독교문헌사와 한글문헌의 연구 분야에 가장 기본적인 연구 성과로 활용될 것이다.
      번역하기

      이 글은 한글성서 「예수셩교 요안복음젼서」 발굴본(1882-1883년)에 관한 서지적 연구를 진행하기 위해 로스 목사의 생애와 한글성서의 번역․간행, 「예수셩교 요안복음젼서」의 보급...

      이 글은 한글성서 「예수셩교 요안복음젼서」 발굴본(1882-1883년)에 관한 서지적 연구를 진행하기 위해 로스 목사의 생애와 한글성서의 번역․간행, 「예수셩교 요안복음젼서」의 보급과 유통, 「예수셩교 요안복음젼서」의 서지적 특징, 「예수셩교 요안복음젼서」의 번역본의 특징, 「예수셩교 요안복음젼서」의 발굴본(1882-1883년)과 1883년본의 비교, 「예수셩교 요안복음젼서」의 가치의 순으로 살펴보았다.
      「예수셩교 요안복음젼서」 발굴본은 국내에서 발견된 최초의 번역 한글성서이다. 이 책은 표지에 심양 문광서원에서 1882년에 간행되었다는 간기를 지니고 있다. 하지만 내용 중에 ‘하느님’의 용어가 ‘하나님’으로 바뀌어 있고, 1883년본과 비교한 결과 모음 /․/ 표기의 사용이 많고, ‘성령’대신 ‘성신’의 용어가 그대로 사용되고 있어서 1883년보다 시기가 조금 앞선 것임을 알 수 있으며 이 책의 간행시기는 1882년부터 1883년 사이로 추정할 수 있다. 또한 앞면은 「예수셩교 요안복음젼서」가 인쇄되어 있고, 뒷면은 「간독요취(簡牘要聚)」를 필사한 것인데 국내에 들여올 때는 「간독요취(簡牘要聚)」가 필사된 부분으로 장정하였다가 국내에 들어온 이후에 「예수셩교 요안복음젼서」로 재 장정을 한 것으로 여겨진다. 이 책 자체가 초기 복음의 고되고 슬픈 역사를 그대로 말해주는 증거물이 된다. 이 책은 본문은 모두 39쪽이며, 40쪽은 「강명편」으로 단어를 해설하고 있다. 책표지는 황색이며 1882년에 심양 문광서원에서 간행한 것으로 되어 있다. 이 책의 간행에 사용된 목활자는 세로×가로 0.5cm 이하의 작은 글자들이며, 각 활자의 크기가 일정하지 않다. 기록에는 요코하마에서 주조된 음절별 한글연활자로 인출한 것으로 되어 있지만 실험결과 연활자가 아니고 목활자임을 밝혔다.
      이 연구의 결과는 서지학 분야는 물론이고 기독교문헌사와 한글문헌의 연구 분야에 가장 기본적인 연구 성과로 활용될 것이다.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 김창주, "한글성서의 번역보급과 그 문화사회사적인 의미" 한국신학연구소 (124) : 219-254, 2004

      2 이만열, "한국의 기독교 수용과 그 특징" (106) : 3-22, 2001

      3 한국기독교사연구회, "한국기독교의 역사 Ⅰ" 기독교문사 1992

      4 이만열, "한국기독교문화운동사" 한국기독교출판사 1887

      5 정규훈, "한국근대와 기독교" 그리심 2004

      6 한미경, "초기 한국성서와 중국성서의 서지학적 연구" 이화여자대학교 대학원 1998

      7 정길남, "초기 국역성서의 격조사에 관하여" (8) : 375-414, 1985

      8 정길남, "주기도문에 쓰인 우리말 연구" 11 : 85-107, 1994

      9 최성일, "존 로스와 한국 개신교(1)" 397 : 116-134, 1992

      10 정길남, "이수정역 마가복음의 국어학적 고찰" (6) : 155-187, 1984

      1 김창주, "한글성서의 번역보급과 그 문화사회사적인 의미" 한국신학연구소 (124) : 219-254, 2004

      2 이만열, "한국의 기독교 수용과 그 특징" (106) : 3-22, 2001

      3 한국기독교사연구회, "한국기독교의 역사 Ⅰ" 기독교문사 1992

      4 이만열, "한국기독교문화운동사" 한국기독교출판사 1887

      5 정규훈, "한국근대와 기독교" 그리심 2004

      6 한미경, "초기 한국성서와 중국성서의 서지학적 연구" 이화여자대학교 대학원 1998

      7 정길남, "초기 국역성서의 격조사에 관하여" (8) : 375-414, 1985

      8 정길남, "주기도문에 쓰인 우리말 연구" 11 : 85-107, 1994

      9 최성일, "존 로스와 한국 개신교(1)" 397 : 116-134, 1992

      10 정길남, "이수정역 마가복음의 국어학적 고찰" (6) : 155-187, 1984

      11 이환진, "성서이야기 한글성서 1887-1993년" 24 : 140-160, 1994

      12 영원한도움 성서연구소, "성경읽기안내 신약" 성서와 함께 2007

      13 이만열, "로스본의 번역․출판․권서사업(Ⅱ)"

      14 박범석, "경전번역의 탈권위적 성격과 사회문화적 의미: 개화기 한글성서 번역을 중심으로-" 25 : 51-66, 2006

      15 정길남, "개화기 국역성서의 표기법에 관한 고찰" 95 : 107-129, 1986

      16 金良善, "Ross Version과 한국 Protestantism" (3) : 401-461, 1967

      17 안성호, "19세기 중반 중국어 대표자역본 번역에서 발생한 ‘용어논쟁'이 초기 한글성서번역에 미친 영향(1843~1911)" 한국기독교역사학회 (30) : 213-250, 2009

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2019-03-20 학회명변경 영문명 : The Institute of Korea Bibliography -> Korean Society of Bibliography KCI등재
      2019-03-19 학술지명변경 외국어명 : Journal of the Institute of Bibliography -> Journal of Studies in Bibliography KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2013-05-06 학회명변경 한글명 : 서지학회 -> 한국서지학회
      영문명 : The Institute Of Bibliography -> The Institute of Korea Bibliography
      KCI등재
      2010-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2008-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2006-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2001-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      1998-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.47 0.47 0.46
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.45 0.42 1.107 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼