1 김창주, "한글성서의 번역보급과 그 문화사회사적인 의미" 한국신학연구소 (124) : 219-254, 2004
2 이만열, "한국의 기독교 수용과 그 특징" (106) : 3-22, 2001
3 한국기독교사연구회, "한국기독교의 역사 Ⅰ" 기독교문사 1992
4 이만열, "한국기독교문화운동사" 한국기독교출판사 1887
5 정규훈, "한국근대와 기독교" 그리심 2004
6 한미경, "초기 한국성서와 중국성서의 서지학적 연구" 이화여자대학교 대학원 1998
7 정길남, "초기 국역성서의 격조사에 관하여" (8) : 375-414, 1985
8 정길남, "주기도문에 쓰인 우리말 연구" 11 : 85-107, 1994
9 최성일, "존 로스와 한국 개신교(1)" 397 : 116-134, 1992
10 정길남, "이수정역 마가복음의 국어학적 고찰" (6) : 155-187, 1984
1 김창주, "한글성서의 번역보급과 그 문화사회사적인 의미" 한국신학연구소 (124) : 219-254, 2004
2 이만열, "한국의 기독교 수용과 그 특징" (106) : 3-22, 2001
3 한국기독교사연구회, "한국기독교의 역사 Ⅰ" 기독교문사 1992
4 이만열, "한국기독교문화운동사" 한국기독교출판사 1887
5 정규훈, "한국근대와 기독교" 그리심 2004
6 한미경, "초기 한국성서와 중국성서의 서지학적 연구" 이화여자대학교 대학원 1998
7 정길남, "초기 국역성서의 격조사에 관하여" (8) : 375-414, 1985
8 정길남, "주기도문에 쓰인 우리말 연구" 11 : 85-107, 1994
9 최성일, "존 로스와 한국 개신교(1)" 397 : 116-134, 1992
10 정길남, "이수정역 마가복음의 국어학적 고찰" (6) : 155-187, 1984
11 이환진, "성서이야기 한글성서 1887-1993년" 24 : 140-160, 1994
12 영원한도움 성서연구소, "성경읽기안내 신약" 성서와 함께 2007
13 이만열, "로스본의 번역․출판․권서사업(Ⅱ)"
14 박범석, "경전번역의 탈권위적 성격과 사회문화적 의미: 개화기 한글성서 번역을 중심으로-" 25 : 51-66, 2006
15 정길남, "개화기 국역성서의 표기법에 관한 고찰" 95 : 107-129, 1986
16 金良善, "Ross Version과 한국 Protestantism" (3) : 401-461, 1967
17 안성호, "19세기 중반 중국어 대표자역본 번역에서 발생한 ‘용어논쟁'이 초기 한글성서번역에 미친 영향(1843~1911)" 한국기독교역사학회 (30) : 213-250, 2009