국제화·정보화된 현대사회에서 번역의 수요는 날마다 증가하고 있다. 번역 수요가 증가함에 따라 번역 종사자의 수도 늘고 있는 실정이다. 이런 상황 속에서 우려되는 게 있다. 바로 미숙�...

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
https://www.riss.kr/link?id=T12000820
부산 : 부산외국어대학교 통역번역대학원, 2010
Thesis(M.A.) -- 부산외국어대학교 통역번역대학원 , 한일전공 한일 전공 , 2010. 2
2010
일본어
대한민국
; 26cm
지도교수:임온규
0
상세조회0
다운로드국제화·정보화된 현대사회에서 번역의 수요는 날마다 증가하고 있다. 번역 수요가 증가함에 따라 번역 종사자의 수도 늘고 있는 실정이다. 이런 상황 속에서 우려되는 게 있다. 바로 미숙�...
국제화·정보화된 현대사회에서 번역의 수요는 날마다 증가하고 있다. 번역 수요가 증가함에 따라 번역 종사자의 수도 늘고 있는 실정이다.
이런 상황 속에서 우려되는 게 있다. 바로 미숙한 번역자가 시장에 참여하는 것이다.
번역에 익숙하지 못한 번역자가 시장에 참여할 경우 번역물의 품질이 저하되는 문제가 생긴다. 번역물의 품질 저하를 방지하기 위해서는 번역물에 대한 평가가 필수적이다.
번역물 평가에 대한 선행연구로서 우선 오역분석에 관한 연구를 들 수 있다. 하지만 오역분석은 평가항목이 연구자에 따라 차이가 크고 통일된 기준이 없다는 문제점이 있다. 또한 ‘오역을 지적하고 오역에 대한 대안을 제시’하는 접근 방법이 대부분을 차지하고 있다.
본고에서는 위와 같은 문제점을 바탕으로 (1)번역에 있어 직역과 의역의 문제, (2)기존 오역분석의 예와 이에 대한 비판, (3)평가자가 갖춰야 할 평가능력, (4)번역을 통해서 본 한국 출판계의 문제점, (5)좋은 번역의 기준이란 무엇인가, (6)번역 품질을 향상시키기 위해서는 어떤 평가가 실시돼야 하는가 등 6가지 관점에서 고찰해 봤다.
(1) 번역에 있어 직역과 의역의 문제 :
번역 평가의 요소로 직역 즉 ‘충실성’ 과 의역 즉 ‘가독성’을 들 수 있다. 문학번역의 번역자는 주로 가독성에 중점을 두고, 이에 대한 평가자는 충실성에 중점을 둔다.
(2) 기존 오역분석의 예와 이에 대한 비판 :
기존의 문학번역 비평은 오역을 찾아내고 이에 대해 번역의 대안을 제시하는 방식이다. 이런 접근방법에 대해 이상원은 “번역자와 평가자의 관점이 다르며, 오역분석은 평가자가 번역작품에 대해 위에서 내려다 보는 태도를 취하는 게 문제점이다”고 지적하고 있다.
(3) 평가자가 갖춰야 할 평가능력 :
문학번역 평가자에 대한 능력으로는 여러가지가 제시된다. 이 가운데 가장 중론인 것은 ‘문학번역의 평가자는 문학번역자이다’라는 것이다.
(4) 번역을 통해서 본 한국 출판계의 문제점 :
번역에 있어 한국 출판계의 문제점으로는 ‘표절’을 들 수 있다. 표절 및 질 낮은 번역물의 증가는 정보를 왜곡하는 결과는 가져온다. 이는 결과적으로 학문적·문화적으로 악영향을 미친다.
(5) 좋은 번역의 기준이란 무엇인가 :
‘좋은 번역’의 기준의 예로 이타가키 신페이, 손지봉, 영미문학연구회 번역평가사업단의 평가기준 등이 있다.
(6) 번역 품질을 향상시키기 위해서는 어떤 평가가 실시돼야 하는가 :
번역의 질을 높이기 위한 평가에 대해 이상원은 “번역물을 옳고 그름으로 분류하기 보다 번역 연구자 자신의 관점과 해석방법을 밝혀야 한다”고 주장했다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
本論文では、誤訳分析に偏った既存の文学翻訳の評価のあり方に疑問を提示し、誤訳中心の評価ではない評価のあり方を考察した。 序論において、ೌ...
本論文では、誤訳分析に偏った既存の文学翻訳の評価のあり方に疑問を提示し、誤訳中心の評価ではない評価のあり方を考察した。
序論において、翻訳市場の急速な拡大とそれに伴う翻訳の質の低下が懸念されることを指摘し、翻訳物の質を見極めるためには評価が重要であると述べた。先行研究として誤訳分析に関する研究を紹介し、先行研究の問題点として、評価項目が研究者によってバラつきがあり統一された基準がないこと、そして「誤訳を指摘し、誤訳部分の代案を提示する」アプローチ方法が大部分を占めていたことを指摘した。以上のような問題意識と、イ・サンウォンの主張を基に、(1)翻訳における直訳と意訳の問題、(2)既存の誤訳分析の例と、それに対する批判、(3)評価者に必要な評価能力、(4)翻訳を通して見る韓国の出版界の問題点、(5)良い翻訳の基準とは何か、(6)翻訳の質を高めるために、評価はどうあるべきかの6つの事項について考察を行った。
(1)翻訳における直訳と意訳の問題について、翻訳の結果物の位置づけには、「忠実性」と「可読性」という二つの要素が関連していることが明らかになった。また、文学翻訳において翻訳者は読者中心の立場から「可読性」に重点をおいて翻訳する反面、評価者は原文中心の立場から「忠実性」に重点をおいて評価するという違いが浮き上がってきた。
(2)既存の誤訳分析の例と、それに対する批判については、既存の文学翻訳批評の例としてカン・テジン『残酷な読書』と 英米文学研究会翻訳評価事業団著『英米名作 良い翻訳を探して』を紹介した。上記の二つの研究は、外国文学作品の韓国語翻訳本に対する批評として、翻訳本の中から誤訳を探して、正確な訳文の代案を提示するというアプローチ方法をとっている。このような研究対象に対し、イ・サンウォンは次のように反論した。まず、批判の単位が小さすぎるという点である。翻訳者は文章単位で翻訳作業を行うのに対し、評価者らは非常に小さい単位で翻訳文を評価しており、翻訳者と評価者の観点が異なるのである。次に、誤訳分析というアプローチは、評価者が翻訳者または翻訳作品に対して「上から見下す態度」をとることになり、それは文学翻訳者らからの反発を買いやすいというものである。
(3)評価者に必要な評価能力に関しては、板垣新平とイ・サンウォンの主張を紹介した。それぞれの表現は違うものの、「文学翻訳の評価者は文学翻訳者である」という結論において一致していることがわかった。
(4)翻訳を通して見る韓国の出版界の問題点について、本として出版される翻訳物は、編集者と校正校閲担当者との合作である以上、翻訳物に対する責任は翻訳者だけでなく編集者と校正校閲担当者にもある。また、ここで「盗作本」の問題が明らかになった。翻訳の質の低下並びに盗作本の増加は、翻訳者をとりまく経済的・社会的・文化的条件と密接な関連がある。また、質の低い翻訳物や盗作本の増加は歪曲された情報を生み、それは結果的に学問的・文化的に悪影響を与えることが明らかになった。
(5)良い翻訳の基準については、板垣新平、ソン・ジボン、英米文学研究会翻訳評価事業団の評価基準を紹介した。
(6)翻訳の質を高めるために、評価はどうあるべきかという観点から、イ・サンウォンの主張を紹介した。イ・サンウォンは、翻訳物に対して正誤の二分法で語るよりまず翻訳研究者自身の観点と解釈方法を明らかにする必要があると主張した。
本論文は、冒頭でも述べたとおり数ある翻訳の類型の中でも、文学翻訳の範疇における評価のあり方を考察した。そのため、文学翻訳以外の翻訳に関してはふれていない。今後文学以外の他のジャンルの翻訳評価のあり方に関する研究が必要だろう。また、今回は韓国における研究者の主張を中心にしたため、日本またはその他の外国の研究は反映されていない点も付け加えておく。さらに、本研究を通じて、翻訳
목차 (Table of Contents)