Lin Shu is the most important forerunners in China`s history of modern literary translation and his translation imported new ideas, literary styles from the West. Bali Chahuanu .Yishi(The Lady of the Camellias) was the his first work and the first Chi...
Lin Shu is the most important forerunners in China`s history of modern literary translation and his translation imported new ideas, literary styles from the West. Bali Chahuanu .Yishi(The Lady of the Camellias) was the his first work and the first Chinese translation of a work of Western literature. After introducing Bali Chahuanu. into China, it caused a great sensation. Then the image of Chahuanu., the Chinese another name of Marguerite, was constantly being recreated in drama and fiction during the late-Qing and early-Republican period. This article is an attempt to examine translation strategy of Bali Chahuanu. Yishi cotranslated by Lin Shu and Wang Shouchang and published in 1899. Falling in sorrow of losing mother and wife, Lin Shu persuaded by the oral translator Wang Shouchang initiated translation. Therefore, Lin Shu transfer his sorrow into translation work and rewriting the source text La Dame aux Camelias by A. duma fils. This article examins the difference between the source text and the target text Bali Chahuanu .Yishi. In the process of translating, in order to stresses a devotional act of Chahuanu. to her lover Armand, Lin Shu resorted to such techniques as omission, abridging, addition, etc. As a result, Marguerite was transfigured a faithful subject to lover and a chaste Chinese woman.