본 논문에서 살펴본 17세기 후반의 아바꿈성자전의 문체변이 양상은 기존의 문체규정 방식 및 문체변이에 대한 접근을 재고하는 계기를 마련했다. 우선 필자는 문체의 개념을 객관적이고 절...
http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.
변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.
국문 초록 (Abstract)
본 논문에서 살펴본 17세기 후반의 아바꿈성자전의 문체변이 양상은 기존의 문체규정 방식 및 문체변이에 대한 접근을 재고하는 계기를 마련했다. 우선 필자는 문체의 개념을 객관적이고 절...
본 논문에서 살펴본 17세기 후반의 아바꿈성자전의 문체변이 양상은 기존의 문체규정 방식 및 문체변이에 대한 접근을 재고하는 계기를 마련했다. 우선 필자는 문체의 개념을 객관적이고 절대적이라 보다 주관적이고 상대적인 것으로서 계열측면-언어요소 선택-과 통합측면-주변 담화와의 연결-에서의 비교와 대조를 통해 분석되어야 하는 것임을 주장하였다. 교회슬라이브어체-순수 러시아어체의 상호배타적인 이분법적 접근은 이 두 언어체계의 발생적 측면과 공존의 역사, 언증의 의식 및 언어사용현실을 고려할 때 현실적이지 않으며, 문체혼합이나 변이는 이 시대에 와서는 보다 무표적인 언어사용의 현실이었을 것이다. 따라서 필자는 본 논문에서 문체변이에 대한 연구가 두 문체 각각에 속하는 언어자질들의 절대적인 수량적 비교보다는 텍스트내의 그 상대적 분포의 변화에 초점을 맞추는 것이 보다 적절한 접근임을 보이고자 했다. 기존의 문체 변이에 대한 연구가 주제나 장르와 문체와의 일대일 조옹이란 측면에서 텍스트의 문제로 귀속시켰다면 본 연구는 비슷한 주제나 하나의 장르 내에 나타나는 역동적 문체변이에 주목하여 저자가 입지나 프래임의 역동적인 전환을 무체전환을 통해 능동적으로 표시할 수 있다는 점을 보이고자 시도했다. 이 같은 접근방식은 기존의 주제나 장르가 문체를 결정한다는 견해에서 보이는 수동적 입장의 화자관을 보다 능동적이고 역동적이 화장관으로 바꿀 수 있고 이로써 문체변이를 주체성이나 자아의 효과적 표현수단의 하나로 해석할 수 있음을 시사한다. 이 같은 해석은 또한 이 작품이 쓰여진 시기가 작가의 개성이 높아지고 독자층과 문학 장르가 다양해지기 시작한 시점이란 점을 감안할 때 언어변화가 사회문화적, 문학사적 맥락의 변화와 무관하지 않음을 말한다. 주체성의 표현으로서의 문체변이는 문체의 기능적 사용으로부터 좀 더 자유로와짐을 의미하며 궁극적으로 문학어 형성과정에 필수적 단계를 제공하는데 기여했다 볼 수 있다. 또한 본 논문에서는 저자의 의도에 따라 전략적이고 변별적으로 사용되는 언어요소들에 주목해 봄으로써 문체적 기능부담량이라는 개념의 필요성을 주장했고, 이와 함께 객관적 수량 위주의 문체 분석에서 한 걸음 더 나아가 저자에 의해 의도된 언어요소의 주관적, 문체적 이용의 측면도 간과하지 말아야 함을 보이고자 했다.
다국어 초록 (Multilingual Abstract)
The purpose of the study is to revisit the existing interpretations on stylistic variations widely attested in Old Russian texts and the concept of style(or register) inself. For the former, genre and discourse topic were believed to be te main factor...
The purpose of the study is to revisit the existing interpretations on stylistic variations widely attested in Old Russian texts and the concept of style(or register) inself. For the former, genre and discourse topic were believed to be te main factors triggering code shift. For the latter, an objective approach based on quantification of linguistic elements in opposition from each style has prevailed. Although it is true, to some extent, that Church Slavonic and Old Russian dictate different thematic matters and literary genres, the stylistic variation or mixing of different languages in late seventeenth century is very extensive and dynamic, and the correlation between subject matter or genre on one hand and style on the other is much more opaque and complex. The binary division of Church Slavonic and Russian is not sophisticated enough to be implemented to explore stylistic identity of texts in this period. The study attempts to provide a new perspective on the concept of style and stylistic variations based on the late seventeenth-century Life of Avvakum. In this text even without any obvious thematic changes or discourse genre, stylistic variations are very dynamic and subtle. The study attempts to approach this kind of stylistic shift from more subjectivity - or agency - oriented perspective. Thus, I argued that the code-switching may reflect the author's dynamic shifting in his 'Footing' and 'Framing'. The author aims at different layers of audience, from close interlocutor to old believers or more broad and general readers.
Furter, he has different agendas in writing his life he wants to tell his stories of personal experience and at the same time he wants to present himself as a living Old Believer saint. The stylistic variations in the Life also suggest that authors dynamic and subjective shifting in his footing and framing represents the new authorship, broader readership, and new leterary situations. This study also attempts to show some linguistic elements can be exploited by the author's subjective stylistic agenda. The relatively marked distribution of some style markers suggest that linguistic elements may have distinctive 'Stylistic Loads' dictated by the author's stylistic strategy.
극작가 블라지미르 마야꼬프스끼와 미하일 불가꼬프의 대화
17세기 러시아 '웃음 문학(смеховая литература)'의 패러디적 '뒤집기'에 관하여