RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      ≪俚諺四叢≫의 俗談硏究 = A Study on I-Eon-Sa-Ch'ong(俚諺四叢)

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A2006992

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      Proverbs are used regardless of the people, time and place as a form of language. But when they are expressed in a concrete sense, they put on the particularity that a person forms a situation in connection with a certain time and place. The collaction of materials for proverbs or a dictionary also puts on the feature and limit of the times in which inverstigation, writing and publicaiton are made.
      "I-Eon-Sa-Ch'ong" (Proverfs collected from all districts) is a collection of proverbs written in 1911 by an old classical scholor by the name of Ch'o-Eun born in Hwang-Hae Province.
      The writer talked about his view of life in this book. He investigated the property of the proverbs ith reference to the phases of the times and the consciousness of the authors centering upon around one thousand proverbs in this book.
      The writer clarified the purpose of this book as follows. He said that he intended to hand over the instruction of this book to his son and to the young generation so that the materials might nor be scattered or completely forgatten. He added that he wished to transfer the pride of the Korean language to the young generation even after his father-land was merged into Japan. He classified the materials of this book into four parts: dialects, legends proverbs and maxims.
      Proverbs were defined as a system of metaphor. Several similar proverbs formed a Ka-sa styled phrase and they were divided into twenty items such as the fields of heaven, earth, animal and plant etc.
      The writer described excellently the contrast of substitution and repetition which can be said to be the exquisiteness of expression in proverbs. He expressed the joys and sorrows of the common people in addition to the satire and humor which were the original property of proverbs.
      He stongly suggested that one should find the merits of all things and give the strong meaning to them. He disclosed his own view that moral education and preservation of one's own language could be the way to restore the national sovereign reghts being confronted with the national ruin.
      The posture and apprceiative eye of the writer is considered to be worthy of being handed over to the present time.
      번역하기

      Proverbs are used regardless of the people, time and place as a form of language. But when they are expressed in a concrete sense, they put on the particularity that a person forms a situation in connection with a certain time and place. The collactio...

      Proverbs are used regardless of the people, time and place as a form of language. But when they are expressed in a concrete sense, they put on the particularity that a person forms a situation in connection with a certain time and place. The collaction of materials for proverbs or a dictionary also puts on the feature and limit of the times in which inverstigation, writing and publicaiton are made.
      "I-Eon-Sa-Ch'ong" (Proverfs collected from all districts) is a collection of proverbs written in 1911 by an old classical scholor by the name of Ch'o-Eun born in Hwang-Hae Province.
      The writer talked about his view of life in this book. He investigated the property of the proverbs ith reference to the phases of the times and the consciousness of the authors centering upon around one thousand proverbs in this book.
      The writer clarified the purpose of this book as follows. He said that he intended to hand over the instruction of this book to his son and to the young generation so that the materials might nor be scattered or completely forgatten. He added that he wished to transfer the pride of the Korean language to the young generation even after his father-land was merged into Japan. He classified the materials of this book into four parts: dialects, legends proverbs and maxims.
      Proverbs were defined as a system of metaphor. Several similar proverbs formed a Ka-sa styled phrase and they were divided into twenty items such as the fields of heaven, earth, animal and plant etc.
      The writer described excellently the contrast of substitution and repetition which can be said to be the exquisiteness of expression in proverbs. He expressed the joys and sorrows of the common people in addition to the satire and humor which were the original property of proverbs.
      He stongly suggested that one should find the merits of all things and give the strong meaning to them. He disclosed his own view that moral education and preservation of one's own language could be the way to restore the national sovereign reghts being confronted with the national ruin.
      The posture and apprceiative eye of the writer is considered to be worthy of being handed over to the present time.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 序 論
      • Ⅱ. ≪俚諺四叢≫과 作者
      • 1. 序文儉討
      • 2. 著作目的
      • 3. 體製와 整理
      • Ⅰ. 序 論
      • Ⅱ. ≪俚諺四叢≫과 作者
      • 1. 序文儉討
      • 2. 著作目的
      • 3. 體製와 整理
      • 4. 作者考察
      • Ⅲ. 俗談의 考察
      • 1. 素材別 分類와 한 例의 考察
      • 2. 表現의 妙味
      • 3. 哀歡의 表出
      • 4. 勝劣格言의 構造
      • 5. 歌辭體에 表出된 人間性
      • Ⅳ. 結 論
      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼