RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      새자료 <무자서행록>의 이본으로서의 특징 = Introduction of A New Material Mujaseohaengrok(戊子西行錄) and Its Characteristics as a Different Version

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A99585074

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      A total of 4 kinds of literature was yielded as a result of the envoy to Beijing in 1828 in Ching and Joseon. Based on Sabaekjadangsimunjip (思伯子 堂詩文集) by the poet Jang Jeryang (1799∼1843), who Joseon`s diplomats met at Beijing, it has been recently found out that the character Kim Jisu, who had been known as the author of Mujaseohaengrok (戊子西行錄), is in fact Kim Nosang, who had participated in the opposite party in politics, and Jisu is his Ho (nom de plume). In addition, it has also proven that the author of the Classic Chinese essay of the travel to Beijing, Buyeonilgi (赴燕 日記) is Seokeun Lee Jaeheup, who accompanied the envoy as a doctor.Also, a different version of Mujaseohaengrok was newly found from the bibliotheca, Ilsamungo (一蓑文庫) at the Central Library of Seoul National University. This paper briefly introduces this version and examines its characteristics. The new material Mujaseohaengrok is transcribed by hand on manuscript paper marked as Illamgak (一覽閣) in soft types, which was a private bibliotheca run by Choe Namseon near Naksan in Seoul in the 1920~30`s. This new material was transcribed by hand toward this period and then kept in the Library of Kyeongseong Imperial University, but it has never been known. The transcriber of the Illamgak version had a cautious attitude in transcribing the original edition without modification. However, while the Illamgak version does not have elaborated sentences, the Yeonhaengrok version has relatively logical array of sentences. Considering in some several respects, it is conjectured that the Yeonhaengrok version would have been literally produced with the original edition at hand, whereas the Illamgak version would have been authored by reading or recitation of the text at a scene. Thus, the two versions were transmitted through different routes, Illamgak version copies seem to precede the other version copies in the time of establishment. As a work that the author Kim Nosang wrote for his single mother Jeong from Yeonil (1761~1845), the Illamgak version of Mujaseohaengrok features colloquial spoken expressions compared with the Yeonhaengrok version. From the fact that the Illamgak version strongly contains orally narrated contexts, the necessity is raised to interpret this long Gasa from a rather novel angle. The academic realm has so far assumed that long travel Gasa`s by Gyeonghwasajok including Hong Sunhak`s Yeonghaengga emerged in earnest from 1860. We can tell from the new material Mujaseohaengrok that the creation of long travel Gasa`s by Gyeonghwasajok began toward 1828, and that their literary achievements were brilliant.
      번역하기

      A total of 4 kinds of literature was yielded as a result of the envoy to Beijing in 1828 in Ching and Joseon. Based on Sabaekjadangsimunjip (思伯子 堂詩文集) by the poet Jang Jeryang (1799∼1843), who Joseon`s diplomats met at Beijing, it has ...

      A total of 4 kinds of literature was yielded as a result of the envoy to Beijing in 1828 in Ching and Joseon. Based on Sabaekjadangsimunjip (思伯子 堂詩文集) by the poet Jang Jeryang (1799∼1843), who Joseon`s diplomats met at Beijing, it has been recently found out that the character Kim Jisu, who had been known as the author of Mujaseohaengrok (戊子西行錄), is in fact Kim Nosang, who had participated in the opposite party in politics, and Jisu is his Ho (nom de plume). In addition, it has also proven that the author of the Classic Chinese essay of the travel to Beijing, Buyeonilgi (赴燕 日記) is Seokeun Lee Jaeheup, who accompanied the envoy as a doctor.Also, a different version of Mujaseohaengrok was newly found from the bibliotheca, Ilsamungo (一蓑文庫) at the Central Library of Seoul National University. This paper briefly introduces this version and examines its characteristics. The new material Mujaseohaengrok is transcribed by hand on manuscript paper marked as Illamgak (一覽閣) in soft types, which was a private bibliotheca run by Choe Namseon near Naksan in Seoul in the 1920~30`s. This new material was transcribed by hand toward this period and then kept in the Library of Kyeongseong Imperial University, but it has never been known. The transcriber of the Illamgak version had a cautious attitude in transcribing the original edition without modification. However, while the Illamgak version does not have elaborated sentences, the Yeonhaengrok version has relatively logical array of sentences. Considering in some several respects, it is conjectured that the Yeonhaengrok version would have been literally produced with the original edition at hand, whereas the Illamgak version would have been authored by reading or recitation of the text at a scene. Thus, the two versions were transmitted through different routes, Illamgak version copies seem to precede the other version copies in the time of establishment. As a work that the author Kim Nosang wrote for his single mother Jeong from Yeonil (1761~1845), the Illamgak version of Mujaseohaengrok features colloquial spoken expressions compared with the Yeonhaengrok version. From the fact that the Illamgak version strongly contains orally narrated contexts, the necessity is raised to interpret this long Gasa from a rather novel angle. The academic realm has so far assumed that long travel Gasa`s by Gyeonghwasajok including Hong Sunhak`s Yeonghaengga emerged in earnest from 1860. We can tell from the new material Mujaseohaengrok that the creation of long travel Gasa`s by Gyeonghwasajok began toward 1828, and that their literary achievements were brilliant.

      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 권영민, "한국현대문학대사전" 서울대출판부 2004

      2 한중연, "한국역대인물 종합정보시스템"

      3 국립중앙도서관, "한국고전적종합목록시스템"

      4 임기중, "한국 가사문학 주해 연구 10" 아세아문화사 2005

      5 이수미, "중국사행을 다녀온 화가들" 국립중앙박물관 2011

      6 김윤희, "조선후기 사행가사의 창작 과정과 언어적 실천의 문제" 한국시가학회 29 : 235-268, 2010

      7 김윤희, "조선후기 사행가사의 세계 인식과 문학적 특질" 고려대학교 대학원 2010

      8 임기중, "연행가사 연구" 아세아문화사 38-, 2001

      9 홍순학, "연행가, In 기행가사집-연행가" 신구문화사 1976

      10 김노상, "서행록, In 한국 가사문학 주해 연구 10" 아세아문화사 2005

      1 권영민, "한국현대문학대사전" 서울대출판부 2004

      2 한중연, "한국역대인물 종합정보시스템"

      3 국립중앙도서관, "한국고전적종합목록시스템"

      4 임기중, "한국 가사문학 주해 연구 10" 아세아문화사 2005

      5 이수미, "중국사행을 다녀온 화가들" 국립중앙박물관 2011

      6 김윤희, "조선후기 사행가사의 창작 과정과 언어적 실천의 문제" 한국시가학회 29 : 235-268, 2010

      7 김윤희, "조선후기 사행가사의 세계 인식과 문학적 특질" 고려대학교 대학원 2010

      8 임기중, "연행가사 연구" 아세아문화사 38-, 2001

      9 홍순학, "연행가, In 기행가사집-연행가" 신구문화사 1976

      10 김노상, "서행록, In 한국 가사문학 주해 연구 10" 아세아문화사 2005

      11 김노상, "서행록(西行錄), In 연행록전집 70" 동국대학교 출판부 2001

      12 김노상, "서행록(西行錄), In 연행가사 연구" 아세아문화사 2001

      13 김노상, "서행록" 서울대 중앙도서관 일사문고

      14 김윤희, "사행가사에 형상화된 타국의 수도(首都) 풍경과 지향성의 변모" 민족어문학회 (65) : 101-138, 2012

      15 "동아일보"

      16 임기중, "기행문학사의 신기원, 서행록" (가을) : 1978

      17 최남선, "금강예찬, In 최남선전집 6" 현암사 1973

      18 허남춘, "가사를 통해 본 중국과 일본" 어문연구학회 52 : 197-232, 2006

      19 이병기, "가람일기" 신구문화사 1974

      20 "韓國系行譜" 보고사 1992

      21 金礪, "雪齋集․晩遯遺稿" 1936

      22 이재흡, "赴燕日記, In 국역 연행록선집 9" 민족문화추진회 1976

      23 이재흡, "赴燕日記, In 燕行錄選集" 성균관대 대동문화연구원 1962

      24 "文藝時代"

      25 "敦寧譜牒" 한국학중앙연구원 장서각 2006

      26 "慶州金氏鷄林君派 大同譜, In 경주김씨계림군파대종중" 1991

      27 張際亮, "思伯子堂詩集, In 續修四庫全書 集部 別集類 1526-1527" 上海古籍出版社 2001

      28 張際亮, "思伯子堂詩文集(上․中․下)" 上海古籍出版社 2007

      29 이동찬, "對淸 使行 체험의 문화적 충격 양상" 부산대학교 한국민족문화연구소 15 : 51-59, 2000

      30 "同文彙考" 국사편찬위원회 1974

      31 "全唐詩"

      32 이선정, "『赴燕日記』에 나타난 19세기초 中人 醫官의 淸 文物 認識" 역사교육학회 (45) : 281-314, 2010

      33 김윤희, "China and Japan Depicted in Works of Travel Gasa in the 18th and 19th Centuries and the Meanings of the Works in Terms of Culture" 14 : 7-22, 2010

      34 한영규, "19세기 한중 문인 교류의 새로운 양상 -『赴燕日記』ㆍ「서행록」을 중심으로-" 인문학연구원 (45) : 125-150, 2010

      35 고순희, "19세기 중엽 상층 사대부의 가사 장착" 국어국문학회 (149) : 109-132, 2008

      36 유정선, "19세기 중국 사행가사에 반영된 기행체험과 이국취향—<서행록>과 <연행가>를 중심으로" 한국고전연구학회 0 (0): 31-60, 2008

      37 문일평, "1934년 문일평" 살림 2008

      38 유정선, "18.19세기 기행가사 연구" 도서출판 역락 138-, 2007

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2018-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2015-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2011-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2009-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2007-01-01 평가 등재학술지 유지 (등재유지) KCI등재
      2004-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2003-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2002-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보1차) KCI등재후보
      2000-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.54 0.54 0.48
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.46 0.44 1.206 0.32
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼