RISS 학술연구정보서비스

검색
다국어 입력

http://chineseinput.net/에서 pinyin(병음)방식으로 중국어를 변환할 수 있습니다.

변환된 중국어를 복사하여 사용하시면 됩니다.

예시)
  • 中文 을 입력하시려면 zhongwen을 입력하시고 space를누르시면됩니다.
  • 北京 을 입력하시려면 beijing을 입력하시고 space를 누르시면 됩니다.
닫기
    인기검색어 순위 펼치기

    RISS 인기검색어

      KCI등재

      영상번역 교육 개념의 범주에 대한 재조명 -AI 출현(2017년) 전·후(前·後)를 중심으로- = Revisiting on the Media Translation Education Category. -Regarding the line of AI, Artificial Intelligence Appearance-

      한글로보기

      https://www.riss.kr/link?id=A106310763

      • 0

        상세조회
      • 0

        다운로드
      서지정보 열기
      • 내보내기
      • 내책장담기
      • 공유하기
      • 오류접수

      부가정보

      다국어 초록 (Multilingual Abstract)

      With the advent of artificial intelligence in 2017, the current generation has also been exposed to a lot of video media and others to the public due to the development of technology. In particular, post-editing, which is called post-editing, appears to be the role of a new translator, while in the field of video production, there is a post-production process called post-production. In an era where post-production and post-editing are possible due to technological advances, one can see what factors need to be done in education. Especially for college students, including elementary, middle and high school students, pre-ethics education on video media should be a priority. We are going to discuss a new re-examination of the categories of video translation education by looking at these processes comprehensively through prior research, etc.
      번역하기

      With the advent of artificial intelligence in 2017, the current generation has also been exposed to a lot of video media and others to the public due to the development of technology. In particular, post-editing, which is called post-editing, appears ...

      With the advent of artificial intelligence in 2017, the current generation has also been exposed to a lot of video media and others to the public due to the development of technology. In particular, post-editing, which is called post-editing, appears to be the role of a new translator, while in the field of video production, there is a post-production process called post-production. In an era where post-production and post-editing are possible due to technological advances, one can see what factors need to be done in education. Especially for college students, including elementary, middle and high school students, pre-ethics education on video media should be a priority. We are going to discuss a new re-examination of the categories of video translation education by looking at these processes comprehensively through prior research, etc.

      더보기

      목차 (Table of Contents)

      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 선행 연구 Ⅲ. 연구 내용 Ⅳ. 결론
      • Ⅰ. 서론 Ⅱ. 선행 연구 Ⅲ. 연구 내용 Ⅳ. 결론
      더보기

      참고문헌 (Reference)

      1 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-88, 2018

      2 최수근, "한식의 세계화 방안 연구 현황" 한국외식산업학회 4 (4): 75-88, 2008

      3 이계연, "한류드라마 아랍어 영상번역의 수용자 인식연구" 한국통번역교육학회 16 (16): 77-108, 2018

      4 呂勝男, "한류 드라마 〈대장금〉의 성공 요인 분석 : 〈대장금〉이 중국 대중문화에 미친 영향을 중심으로" 대진대학교 대학원 2013

      5 이상빈, "학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구" 통번역연구소 22 (22): 117-143, 2018

      6 이준호, "포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구" 한국통역번역학회 20 (20): 73-96, 2018

      7 진실희, "통역교육의 교육공학적 접근: CAIT 수업 설계를 위한 일 고찰" 통번역연구소 21 (21): 133-162, 2017

      8 이향, "통번역사의 직업윤리" 한국통역번역학회 20 (20): 145-161, 2018

      9 함희주, "통번역사를 위한 직업윤리 교육의 현황 및 인식: 국내 통번역대학원의 사례를 중심으로 한 예비적 고찰" 통번역연구소 20 (20): 229-249, 2016

      10 신지선, "테크놀로지 패러다임에서의 번역능력 재조명" 통번역연구소 21 (21): 51-71, 2017

      1 마승혜, "한영 기계번역 포스트 에디팅에 대한 경험적 고찰: 학부 교육 과정 및 결과를 중심으로" 통번역연구소 22 (22): 53-88, 2018

      2 최수근, "한식의 세계화 방안 연구 현황" 한국외식산업학회 4 (4): 75-88, 2008

      3 이계연, "한류드라마 아랍어 영상번역의 수용자 인식연구" 한국통번역교육학회 16 (16): 77-108, 2018

      4 呂勝男, "한류 드라마 〈대장금〉의 성공 요인 분석 : 〈대장금〉이 중국 대중문화에 미친 영향을 중심으로" 대진대학교 대학원 2013

      5 이상빈, "학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅에 관한 현상학 연구" 통번역연구소 22 (22): 117-143, 2018

      6 이준호, "포스트에디팅 교육을 위한 포스트에디팅과 인간번역의 차이 연구" 한국통역번역학회 20 (20): 73-96, 2018

      7 진실희, "통역교육의 교육공학적 접근: CAIT 수업 설계를 위한 일 고찰" 통번역연구소 21 (21): 133-162, 2017

      8 이향, "통번역사의 직업윤리" 한국통역번역학회 20 (20): 145-161, 2018

      9 함희주, "통번역사를 위한 직업윤리 교육의 현황 및 인식: 국내 통번역대학원의 사례를 중심으로 한 예비적 고찰" 통번역연구소 20 (20): 229-249, 2016

      10 신지선, "테크놀로지 패러다임에서의 번역능력 재조명" 통번역연구소 21 (21): 51-71, 2017

      11 안성훈, "초·중등 학생의 정보통신 윤리 실태 분석" 한국컴퓨터교육학회 7 (7): 1-13, 2004

      12 안미현, "외국어교육과 번역교육의 상관관계" 한국독일어교육학회 (27) : 39-61, 2010

      13 윤미선, "영어-한국어 언어쌍에 적합한 포스트에디팅 가이드라인: 미래 포스트에디터를 위한 가이드라인과 그 실례" 한국번역학회 19 (19): 43-76, 2018

      14 최진실, "영어 산출 능력에 대한 영상번역교육의 효과에 관한 연구" 한국영어학회 11 (11): 319-344, 2011

      15 이영희, "영상콘텐츠 활용의 교육적 가치 탐색-메이커 교육을 중심으로-" 중앙대학교 첨단영상대학원 2019

      16 박가연, "영상자막 번역활동이 영어 어휘학습에 미치는 영향 연구" 국민대학교 교육대학원 2018

      17 권준모, "영상번역의 특징과 한계: 영한 자막번역을 중심으로" 한국방송통신대학교 대학원 2012

      18 신진원, "영상번역교육을 위한 코퍼스 설계" 한국번역학회 16 (16): 149-173, 2015

      19 윤순봉, "영상번역 특징 연구 : 오만과 편견을 중심으로" 부산외국어대학교 통역번역대학원 2007

      20 박지영, "언어 기술 혁신과 통번역 산업의 미래: 20대 글로벌 LSP의 통번역 서비스 분석을 바탕으로" 통번역연구소 21 (21): 137-168, 2017

      21 김순미, "신경망번역기(NMT) 활용 학부 번역교육의 가능성 연구" 한국통번역교육학회 15 (15): 5-37, 2017

      22 박혜경, "석사 과정의 기계번역 수업에 대한 소고: 한일번역 전공생의 포스트에디팅 사례를 통하여" 한국번역학회 19 (19): 163-193, 2018

      23 조상은, "사이버 공간에서의 통역번역교육" 한국통번역교육학회 13 (13): 1-22, 2015

      24 윤성우, "베르만 vs 핌 : 번역윤리를 바라보는 서로 다른 관점" 프랑스학회 (41) : 67-87, 2007

      25 최수연, "번역학의 ‘기술적 전환’(Technological Turn): AI시대의 영상번역" 한국번역학회 18 (18): 207-228, 2017

      26 김순미, "번역학계와 언어서비스업체(LSP)간 산학협력연구: ‘포스트에디팅 생산성’과 ‘기계번역 엔진 성능 비교" 한국번역학회 20 (20): 41-76, 2019

      27 윤성우, "번역윤리 담론의 패러다임 변화" 한국번역학회 19 (19): 77-95, 2018

      28 이향, "번역윤리 논쟁: 베이커(Baker) vs 핌(Pym)을 중심으로" 한국번역학회 18 (18): 207-226, 2017

      29 윤후남, "번역교육에서 이론의 의미 고찰: 기능주의(functionalist approaches)에 의거한 번역실습 교육 사례를 중심으로" 한국통번역교육학회 7 (7): 53-73, 2009

      30 박찬순, "번역 그 소통의 미학-문화를 알아야 번역이 보인다" 8 (8): 54-56, 2006

      31 김태완, "미래학교 도입을 위한 기본설계 구상" 한국교육개발원 2015

      32 이희은, "문화번역의 이론적 의미와 전지구화 시대의 영상번역" 한국여성커뮤니케이션학회 29 (29): 187-223, 2014

      33 안미현, "근대적 번역주체: 번역담론과 번역윤리의 변천과정 - 울리히 폰 빌라모비츠-묄렌도르프의 번역론을 중심으로" 한국독일언어문학회 (49) : 157-174, 2010

      34 이상빈, "국내학부 번역전공자의 구글 기계번역 포스트에디팅 과정(process) 및 행위 연구" 한국번역학회 19 (19): 259-286, 2018

      35 정인희, "관련성 이론에 근거한 영한 영상번역 분석: 사운드 오브 뮤직 중 도레미송 번역의 분석" 영상영어교육학회 9 (9): 87-101, 2008

      36 윤성우, "‘윤리’ 개념과 ‘도덕’ 개념의 구분을 통해서 본 번역윤리" 한국통역번역학회 17 (17): 101-118, 2015

      37 김정복, "UCC가 청소년에게 미치는 영향분석 및 개선방안" (사)한국청소년문화연구소 (21) : 46-76, 2009

      38 Pym, A., "Translation skill-sets in a machine-translation age" 58 (58): 479-672, 2013

      39 Gouadec. D., "Translation as a Profession" John Benjamins Publishing 2007

      40 민향기, "TV 지상파 방송의 독일어 관련 영상 자료의 번역 오류 분석 연구 -EBS, KBS 그리고 MBC 시사 · 교양 방송을 중심으로" 한국독일어교육학회 (34) : 173-198, 2014

      41 안미영, "TED 영상번역의 번역교육 활용에 관한 소고" 한국번역학회 13 (13): 133-158, 2012

      42 Jakobson, Roman, "On Linguistic Aspects of Translation" Harvard University Press 1959

      43 이지혜, "Expertise 이론과 번역교육" 한국통번역교육학회 6 (6): 19-35, 2008

      더보기

      동일학술지(권/호) 다른 논문

      동일학술지 더보기

      더보기

      분석정보

      View

      상세정보조회

      0

      Usage

      원문다운로드

      0

      대출신청

      0

      복사신청

      0

      EDDS신청

      0

      동일 주제 내 활용도 TOP

      더보기

      주제

      연도별 연구동향

      연도별 활용동향

      연관논문

      연구자 네트워크맵

      공동연구자 (7)

      유사연구자 (20) 활용도상위20명

      인용정보 인용지수 설명보기

      학술지 이력

      학술지 이력
      연월일 이력구분 이력상세 등재구분
      2027 평가예정 재인증평가 신청대상 (재인증)
      2021-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2020-01-01 평가 등재학술지 유지 (재인증) KCI등재
      2017-01-01 평가 등재학술지 유지 (계속평가) KCI등재
      2013-01-01 평가 등재학술지 선정 (등재후보2차) KCI등재
      2012-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2011-01-01 평가 등재후보학술지 유지 (등재후보2차) KCI등재후보
      2010-01-01 평가 등재후보 1차 PASS (등재후보1차) KCI등재후보
      2008-01-01 평가 등재후보학술지 선정 (신규평가) KCI등재후보
      더보기

      학술지 인용정보

      학술지 인용정보
      기준연도 WOS-KCI 통합IF(2년) KCIF(2년) KCIF(3년)
      2016 0.2 0.2 0.17
      KCIF(4년) KCIF(5년) 중심성지수(3년) 즉시성지수
      0.14 0.13 0.348 0.14
      더보기

      이 자료와 함께 이용한 RISS 자료

      나만을 위한 추천자료

      해외이동버튼